Colossenses 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋunde ŋuro Anutuko yeya Kristokoya yoriní otoqaŋgurí tiníqo, ye sambo koro murí meté ŋu howi qembe. Dokoro, Kristo samboko Anutu kandí kondésinakunditeyote.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Naru rokóŋoro koreko quro murí meté ŋuro iŋoyuri qembe, nokono o quro kini.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Dokoro ye khumowí qembe taŋgurí, ko yoto-yotoye horé ŋuya Kristo koya Anutu quroko sóqeyote.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kristo ŋuko yeŋo yoto-yotoyemboro murí. Asa ko ene tunoqeweya quno ŋuno ye ŋuya sine parámimo tunoqewaŋgo.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Ŋunde ŋuro nokono otete piyimi qu newondeyemo yorote ŋu uroyika khumoní. Nondo otete kumi ŋande quro yeteno: se simbururu, otete pusú piyimi, se simbururu tewero iŋoyote, qene nuŋgu teyote, otete piyimi horé, ko naru rokóŋo situwi parámi rewero iŋoyote. Otete ŋuko anutu kota-kota potoruku te yunowero ŋunde qembe.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Anutuko otete piyimi ŋunde ŋu qenero uni teyoteŋgo ŋu ronda yerero saŋgirí yunoweya.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Komo yendo khe ŋunde qu howeyaŋgo, otete ŋu soso temukaŋgurí.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Quko itaka ŋano otete piyimi ŋu se rotoyi: kiro puso, saŋgirí parámi, newonde piyimi, yesará mande, ko mande piyimi yeyoteŋgo.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Ye epe kaná-kaná ma tewero, dokoro, ye newonde komo quya otete piyimi ŋuya se rotoroqo
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 newonde keta qu re punuwaŋgurí. Ŋunde tero Anutuko ŋu newonde keta towaró ŋu riní eneŋo rokóŋo qembe tunoqero iŋo-iŋo hamó reyote.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Nore unipare keta qu tunoqero kiraró kanata na yoteto, enesó-enesó kini. Nore kumi muko Grik koro wini qu,kumi muko Juda koro wini qu; nore kumi rokó yerero koweye toŋaŋgurí, kumi koweye kama toŋaŋgurí; noreko mande enesó-enesó qu, yendé enesó-enesó qu; nore kumi muko kho simóyoteŋgo, kumi muko kho simó kini yoteŋgo. Enina, noreko kanata na yoteto. Dokoro, o soso quko Kristo naŋge, ko Kristoko nore soso quroko yote.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Ŋunde ŋuroko murí meté mu tuwi qembe re punuwoyi qembe. Anutuko ye komo rokó yerero ŋuro surumí iŋoyoní unipare meté horétunoqaŋgurí. Ŋunde tero newonde surumí tero o meté te yunoya yeŋo ri umbuní murí ime ta te yunoro o karo topé ma tewero.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Ko uni ka keweroyemo topémboya mande piyimi ka tiníqo, asa topémbo quhurí ŋu koroworo topémboro quhuríŋo re rotoweya. Uni Parámimbo komo yeŋo quhuríye ŋu se rotaró, ŋunde naŋge ye ŋuya uni kumimboro quhuríye se rotoyi qembe.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Unipare newonde meté yunoyi qembe. Murí ŋundoko o kumi meté mu koporo kondéreyoteŋgo.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Anutuko ye neko yiriní kowe kanata na tunoqaŋgurí. Ŋunde tero Kristokoro newonde ime ŋundoko ye newondeye meté sopoyote. Ko Anutu yuŋgunaŋoyuri qembe.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Ye Kristo koro mandí rotika newondeye quroko kondé yoní. Iŋo-iŋo meté rondaqero epe ino-ino teya enemo-enemo roŋgaru yere qembe. Hariri yambo ŋuya yambo seré quya yambo Yuqa Surumímbo newondeyemo riní tunoqete quya yero newondeyemo Anutu iŋoro yuŋgunaŋoyi qembe.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 O soso mandeto yero khe kandeto teyoteŋgo ŋuko Yesu Uni Parámi ŋuro owímo teya enewore Anutu Awa yuŋgunaŋoyuri qembe.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ye pare, yeŋo kameyemboro kusuŋoyemo yuri qembe. Murí ŋuko Uni Parámimboro toŋímo roneneŋowí mu naŋge.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ye uni, yeŋo pareye newonde meté yunoya saŋgirí ma yunowero.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Ye simóye, yeŋo awa-náyemboro mandeye soso howeyuri qembe. Uni Parámimbo murí ŋunde ŋuro iŋoyote.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ye awa-awaye, yeŋo simóye yi saŋgirí ma tewero, yate ene oka meté mu tewero mepémo kini tewaŋgo koro.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Ye kho simó,yeŋo nokono ŋano sopo-sopoyemboro mandeye soso howeyuri qembe. Quko naru kumimo eneŋo toŋímo naŋge kho meté tewe nenemboro meté ye iŋoweya ŋu ma iŋowero. Kini. Ye Uni Parámimboro na soreya naru rokóŋo kho meté tewero ŋuro kheyó howeyuri qembe.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Ye o soso teroqo kho kondé ti qembe. Kho ŋuko yendo uni karo kho qu kama teyoteŋgo. Kini. Uni Parámimboro kho qu teyoteŋgo.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Dokoro imemoŋgo Uni Parámimbo o meté unipareyó yunoweya. Ye Uni Parámi Kristokoro kho uniyó yoteŋgo.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Uni kato o piyimi ka teweya quko o koroqe ŋuro kimoyó reweya. Anutuko unipare soso ŋuro otete kanata naŋge howeyote.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.