Colossenses 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋunde quko nondo yeweka iŋi. Yeya unipare Laotisia yoteŋgo quya unipare kumi no umu-kembane kama qeneyaŋgurí. Quko nondo samaka yerewero koweyumu parámi horé teyoteno.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Ŋunde teweqo, ye soso newondeye rukisoyoro newonde kanata tewaŋgo. Ŋunde tero ye iŋo-iŋo meté ŋu hamó iŋoyi tondaŋiní Anutu koro mande tapuŋowí ŋuromurí ŋu iŋowaŋgo. Murí ŋuko Kristonaŋge.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Iŋo-iŋo meté soso Kristo quroyómo sóqeyote.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Mande ŋande yewe, uni kato mande enesó ka, mande meté mu qembe, yero iŋondutuye wosoro kaná yereweya koro.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Dokoro no yeya kama yoteno, quko yuqanembo ye yiyoyoteno. Ko ye otete roneneŋowítero Kristo kondé iŋondutuwoyoteŋgo, ŋu qeneyoteno. Ŋunde ŋuro no niŋgu-niŋgu teyoteno.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ŋunde ŋuroko ye komo Kristo Yesu,Uni Parámi ŋu iŋondutuwoyaŋgurí ŋunde naŋge ene quroyómo khe u-uye howi qembe.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ye huríyembo Kristo quroyómo uró, ko ene saŋano kondé kaŋeyoteŋgo. Mande rondaqe yunaró ŋu kondé iŋondutuwoya suki-suki Anutu parámi yuŋgunaŋoyuri qembe.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Uni kumimbo noko unindoro muríye howero iŋo-iŋo meté mu qembe, yero kina kaná yerero kondé kusi yerewaŋgo, peka. Uni ŋunde quro toŋete sopoyuri qembe. Iŋo-iŋo ŋuko noko koro o murí-murí naŋge, Kristo koro kini.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Dokoro Kristo koro kowímo ŋuno Anutu hamó yorote.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Ko eneŋomboro o soso ŋu yeno yote. Enendo kembé-kembé soso ko owéye moré qu soso ŋuro uni kembé yote.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Ene quroyómo ŋuno enepa naŋge yeŋo koweye toŋaró.Quko koweye hamó kandeto kama toŋaró. Kini, Kristoko yeŋo newondeye komo qu toŋo rotaró.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Komo Yesu khumoní tapuŋoyi Anutuko wimbí tero uni tapu koŋgo riní otoqaró. Asa sono raŋgurí naruko ŋuno, ye ŋuya uni tapuko uŋgurí ŋunde qembe. Uro Anutu koro wimbí ŋu iŋondutuwoyi ye ŋuya yoriní otoqaŋgurí.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Komo yendo o piyimi enesó-enesó teyaŋgo, ko newonde komo qu kama toŋo rotowí mu howeyaŋgo. Ŋunde tero ye unipare khumowí qembe yaŋgo. Ŋunde quko Anutuko quhurínani soso se rotoro noreya Yesu koya yoto-yoto yunaró.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Komo suki hutuŋo mande koya oresaka mande kumimboya sokomeko nakayáŋgurí, ko sokome ŋuko utatá ka nore nunaró. Quko Anutuko sokome ŋu rero tipiririkouroní utatá sowoní kini taró.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 O taró ŋundo kembé-kembé enesó-enesó soso koya owéye moré qu soso ŋuro wimbuye riní umburó. Umbuní Anutuko o soso ŋu taka yerero kusi yerero se tunomo rotaró.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Ŋunde ŋuro uni kato ye date o neyoteŋgope ma sono neyoteŋgo ŋuro ronda yerewero mepémo kini. Ko uni kato o ne-ne parámiteyoteŋgope ma kombo tapuŋowí quro o ne-neteyoteŋgope ma Sapat narukoro hutuŋo mande ŋu howeyoteŋgo ŋuro ronda yerewero mepémo kini.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Otete soso ŋuko o hamó kini, o imemoŋgo tunoqeweya ŋuro rokó naŋge. Quko Kristo ŋundo ta o hamó horé.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Uni kumimbo kaná yerewero quro kota yero eneŋo owéye ri umbute. Ko enendo sambo simóiŋo-iŋoyemo tunoqaŋgurí ŋu potoruku te yunoyoteŋgo. Quko ŋunde tero kowe saŋaní howero eneŋo owéye hokoyoteŋgo. Uni ŋunde qundo ye yore umbuwaŋgo koro.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Kristoko uni ŋuro kembéye, quko enendo Kristo kondé kama towoyoteŋgo. Kembé ŋundo naŋge kowí soso o qímboro inoyote, ko enendo potó sunumi kowímo yote ŋu ŋuya soso riní kondéreyote. Ŋunde ŋuro kowí ŋu Anutu koro wimbímo parámi teyote.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ye komo Kristokoya khumaŋgurí quno ŋuno noko koro o murí-murí ri umbuní ye kama sopo yereyote. Asa ko ye date koro noko koro hutuŋo mandeye kusuŋoyómo yowaŋgo?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Hutuŋo mande ŋuko ŋande yeyoteŋgo, “Ŋu ma towowero, ŋu ma newero, ŋu ma pekáŋowero.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Hutuŋo mande ŋunde quko unindoro naŋge. Kowe o ŋu towowatope ma newatope ma pekáŋowato ŋu soso puqero kini teweya.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Hamó, nore hutuŋo mande ŋuko qenero, ŋu iŋondutu meté, ye iŋoteto. Asa potoruku te inowero ŋuro yeteŋgo, ko owénani rato umbuwero ŋuro yeteŋgo, ko kowe saŋaní kondé soporo o nuŋgurí soso rotowero ŋuro yeteŋgo. Quko hutuŋo mande ŋundo kowe saŋananimboro murí ŋu riní umbuwero mepémo kini.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.