Colossenses 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋunde quko nondo yeweka iŋi. Yeya unipare Laotisia yoteŋgo quya unipare kumi no umu-kembane kama qeneyaŋgurí. Quko nondo samaka yerewero koweyumu parámi horé teyoteno.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Ŋunde teweqo, ye soso newondeye rukisoyoro newonde kanata tewaŋgo. Ŋunde tero ye iŋo-iŋo meté ŋu hamó iŋoyi tondaŋiní Anutu koro mande tapuŋowí ŋuromurí ŋu iŋowaŋgo. Murí ŋuko Kristonaŋge.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Iŋo-iŋo meté soso Kristo quroyómo sóqeyote.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mande ŋande yewe, uni kato mande enesó ka, mande meté mu qembe, yero iŋondutuye wosoro kaná yereweya koro.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Dokoro no yeya kama yoteno, quko yuqanembo ye yiyoyoteno. Ko ye otete roneneŋowítero Kristo kondé iŋondutuwoyoteŋgo, ŋu qeneyoteno. Ŋunde ŋuro no niŋgu-niŋgu teyoteno.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ŋunde ŋuroko ye komo Kristo Yesu,Uni Parámi ŋu iŋondutuwoyaŋgurí ŋunde naŋge ene quroyómo khe u-uye howi qembe.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Ye huríyembo Kristo quroyómo uró, ko ene saŋano kondé kaŋeyoteŋgo. Mande rondaqe yunaró ŋu kondé iŋondutuwoya suki-suki Anutu parámi yuŋgunaŋoyuri qembe.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Uni kumimbo noko unindoro muríye howero iŋo-iŋo meté mu qembe, yero kina kaná yerero kondé kusi yerewaŋgo, peka. Uni ŋunde quro toŋete sopoyuri qembe. Iŋo-iŋo ŋuko noko koro o murí-murí naŋge, Kristo koro kini.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Dokoro Kristo koro kowímo ŋuno Anutu hamó yorote.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ko eneŋomboro o soso ŋu yeno yote. Enendo kembé-kembé soso ko owéye moré qu soso ŋuro uni kembé yote.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Ene quroyómo ŋuno enepa naŋge yeŋo koweye toŋaró.Quko koweye hamó kandeto kama toŋaró. Kini, Kristoko yeŋo newondeye komo qu toŋo rotaró.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Komo Yesu khumoní tapuŋoyi Anutuko wimbí tero uni tapu koŋgo riní otoqaró. Asa sono raŋgurí naruko ŋuno, ye ŋuya uni tapuko uŋgurí ŋunde qembe. Uro Anutu koro wimbí ŋu iŋondutuwoyi ye ŋuya yoriní otoqaŋgurí.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Komo yendo o piyimi enesó-enesó teyaŋgo, ko newonde komo qu kama toŋo rotowí mu howeyaŋgo. Ŋunde tero ye unipare khumowí qembe yaŋgo. Ŋunde quko Anutuko quhurínani soso se rotoro noreya Yesu koya yoto-yoto yunaró.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Komo suki hutuŋo mande koya oresaka mande kumimboya sokomeko nakayáŋgurí, ko sokome ŋuko utatá ka nore nunaró. Quko Anutuko sokome ŋu rero tipiririkouroní utatá sowoní kini taró.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 O taró ŋundo kembé-kembé enesó-enesó soso koya owéye moré qu soso ŋuro wimbuye riní umburó. Umbuní Anutuko o soso ŋu taka yerero kusi yerero se tunomo rotaró.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Ŋunde ŋuro uni kato ye date o neyoteŋgope ma sono neyoteŋgo ŋuro ronda yerewero mepémo kini. Ko uni kato o ne-ne parámiteyoteŋgope ma kombo tapuŋowí quro o ne-neteyoteŋgope ma Sapat narukoro hutuŋo mande ŋu howeyoteŋgo ŋuro ronda yerewero mepémo kini.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Otete soso ŋuko o hamó kini, o imemoŋgo tunoqeweya ŋuro rokó naŋge. Quko Kristo ŋundo ta o hamó horé.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Uni kumimbo kaná yerewero quro kota yero eneŋo owéye ri umbute. Ko enendo sambo simóiŋo-iŋoyemo tunoqaŋgurí ŋu potoruku te yunoyoteŋgo. Quko ŋunde tero kowe saŋaní howero eneŋo owéye hokoyoteŋgo. Uni ŋunde qundo ye yore umbuwaŋgo koro.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Kristoko uni ŋuro kembéye, quko enendo Kristo kondé kama towoyoteŋgo. Kembé ŋundo naŋge kowí soso o qímboro inoyote, ko enendo potó sunumi kowímo yote ŋu ŋuya soso riní kondéreyote. Ŋunde ŋuro kowí ŋu Anutu koro wimbímo parámi teyote.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ye komo Kristokoya khumaŋgurí quno ŋuno noko koro o murí-murí ri umbuní ye kama sopo yereyote. Asa ko ye date koro noko koro hutuŋo mandeye kusuŋoyómo yowaŋgo?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Hutuŋo mande ŋuko ŋande yeyoteŋgo, “Ŋu ma towowero, ŋu ma newero, ŋu ma pekáŋowero.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Hutuŋo mande ŋunde quko unindoro naŋge. Kowe o ŋu towowatope ma newatope ma pekáŋowato ŋu soso puqero kini teweya.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Hamó, nore hutuŋo mande ŋuko qenero, ŋu iŋondutu meté, ye iŋoteto. Asa potoruku te inowero ŋuro yeteŋgo, ko owénani rato umbuwero ŋuro yeteŋgo, ko kowe saŋaní kondé soporo o nuŋgurí soso rotowero ŋuro yeteŋgo. Quko hutuŋo mande ŋundo kowe saŋananimboro murí ŋu riní umbuwero mepémo kini.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.