Colossenses 1
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT
1 No Pol, Anutuko kho nunoní no Kristo Yesukoro asáŋowí unika tunoqanowó. Noya topo Timoti koya,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 nore irisa norendo ye topo-toponari meté horé Kolosi yendémo ŋuno yotoro ko Kristowore iŋondutu kondé teyoteŋgo qu, ŋuro sokome ŋa nakayáŋarowó. Asa Anutu Awananimbo samaka-samaka tuwó yunoya newondeye riníka ime yoní.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Naru rokóŋoro, nore hariri teyotero quno ŋuno, yeŋo iŋoro Anutu, Uni Paráminani Yesu Kristoŋuro Iwí, eneya yuŋgunaŋoyotero.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Dokoro, nore ŋande iŋarowó, yendo Kristo Yesu iŋondutuworo unipare meté horésoso newonde meté yunoyoteŋgo.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ŋunde iŋondutu tero o newonde meté yunoyoteŋgo, dokoro komo ye miti mandehamó ŋu iŋoro Anutuko yeŋomboro o meté mu samboko rotaró ŋuro sopoyoteŋgo.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Miti mande komo iŋaŋgurí ŋundo nokone-nokone uyariní eŋgé tunoqero woteyote. Yeno ŋuya uyariní ye Anutu koro samaka-samaka tuwóŋuro hamó iŋoyi tondaŋiní eŋgé meté mu tunoqero wotaró ŋu, yate-yate itaka ŋa arete ŋa.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Toponari hamó Epapiras, noreŋo kho kopo ŋundo miti mande ŋu ye yimironí iŋaŋgurí. Enendo Kristo koro kho qu hamó tero kondé samaka yereyote.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Enendo ŋande nimiraró, ko yendo Yuqahowero unipare newonde meté yunoyoteŋgo.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ŋunde ŋuroko yeŋo oteteyemboro iŋarowó qu noŋgo yate itaka arete ŋa, naru rokóŋoro yeŋo hariri teyotero. Hariri ŋuko ŋandiro, meté Anutuko Yuqa koro iŋo-iŋoyó yunoní ye murí enesó-enesó iŋoyi tondaŋeweya, ko Anutu koro iŋo-iŋo ŋu hamó iŋowaŋgo.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ŋunde iŋoro Uni Parámimboro murí howero kho meté soso tiqo, eŋgé tunoqeweya, ko yeŋo Anutu ŋuro iŋo-iŋoye parámi teweya. Ŋunde ti enendo oteteye ŋu qenero niŋgu-niŋgu teweya.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ŋuya nore ŋande hariri teyotero, ko Anutuko sine parámiyómborowimbí parámi yunoní ye kondé kaŋero quhurí korowowaŋgo. Ŋunde yunoní ye quhurí ye kini teweya ŋuro mondó ta sopowaŋgo. Ŋunde tero niŋgu-niŋgu tero
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 ye meté Anutu Awa yuŋgunaŋoyowaŋgo. Dokoro, enendo mepémo te yunoní yendo unipare meté horémboro o meté mu hiyómo yote ŋu rewaŋgo.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Komo huriri koro wimbí kasiramo yorato, quko Anutuko wimbu ŋu noŋgo norero norotoní eneŋo Naŋuní hamó iŋo inoyote ŋundo nore wiri yereyote.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Enendo Naŋuní moŋgo kimo nereroquhurínani se rotaró.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Naŋuní ŋuko Anutu sóqewí ŋuro kiraró qembe. Ŋuko Anutuko o soso towaró ŋuro uni korete-korete yote.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Dokoro Anutuko ene quroko o soso nokono, samboko yote ŋu towomukaró. O soso yote ŋuko o toŋenanimbo qeneyote quya kama qeneyote quya, asa o wiri yerete qu, pará-parámiye mu, kembé-kembéye mu, owéye moré qu,ŋu soso enewore riní tunoqaró, ko eneŋomboro naŋge towaró.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ko o soso kama tunoqeyoní, ene komo yora. Ko ene quroko o soso kondéreyote.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Enendo Anutu koro huru-huruŋuro kembé yote, ko unipare ŋuko eneŋo kowí qembe. Eneko hurí ŋu, meré koŋgo otoqowaŋgo ŋuro koreteye tunoqaró. Ŋunde tero o soso yote quro uni kembéye yoweya.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Dokoro Anutuko niŋgu-niŋgu tero eneŋo murí horé riní naŋunímo ŋuno maŋgoremukaró.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Anutu koya o soso nokono, samboko yote quya saŋgirí keweroyemo yaró. Asa ko Anutuko saŋgirí ŋu rotowero quro naŋuní rotoní tipiririkouroyi sitúŋo windoroŋoro khumaró. Ŋunde khumoní o soso ŋuro saŋgirí ŋu re rotoní kini tiní newonde kanata taŋgurí.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Komo ye Anutu koya topo kama taŋgurí. Kini, murí piyimi tero iŋo-iŋoye muko eneŋo saŋgirí taŋgurí.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Quko Yesu kowí saŋaní uroyi tipiririko khumaró. Ŋunde tiní Anutuko ye yorero newonde kanata yeya taró. Ŋunde tero yorero eneŋo toŋímo unipare meté horétero newondeye sara taró, ko oka mande kho yunowero quro kama yote.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Hamó, ye iŋondutuyemo watí yotoro miti mandekoo meté rewato yete ŋuro iŋoro kama rotowaŋgo tiníqo, ŋunde yowaŋgo. Unindo miti mande ŋu yesowoyi yeya unipare soso nokono yoteŋgo quya iŋaŋgurí. Ko no Pol, no miti mande ŋuro kho uniyó tunoqanowó.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Itaka ye samaka yerewero no kowe surumí tero niŋgu-niŋgu teteno. Kristokoquhurí korowoyara. Quko kho ŋu kama kini taró, yote. Asa ko nondo eneŋo kowí, asa Anutu koro huru-huruyóŋuro samaka yerewero kowene saŋanímbo quhurí korowoyoteno.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Anutu eneŋombo rokó nerero kho ŋu nunaró. Ŋunde tero no Anutu koro mandí yunowe mepémo teweya.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Komo suki Anutuko mande ka re tapuŋaró, ko unipareto mande ŋu kama iŋaŋgurí. Quko itaka ŋanoko tunomo tunoqiní unipare meté horéŋu iŋoteŋgo.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Anutu eneŋombo mande tapuŋowí ŋuriní uni wini meyowotunomo keweroyemo tunoqiní eneŋo unipareyó iŋoteŋgo. Mande ŋuko mande meté horé mu ko unipare soso samaka yereweya. Asa mande tapuŋowí ŋuko ŋandiro: Kristoko yeŋo quroko yote, ko ŋuwore o meté samboko yote ŋu rewaŋgo.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Norendo ŋuro unipare soso yesowo yimitoro oteteye roŋgaruworo iŋo-iŋo meté mu howero mande rondaqe yunoyato. Ŋuro tero unipare soso yorato Kristo quroyómo yotoro Anutu toŋímo meté horé tunoqewaŋgo.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ŋunde ŋuro Kristo ŋundo no norero wimbu nunoní koweyumu kondé teyoteno.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.