Colossenses 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No Pol, Anutuko kho nunoní no Kristo Yesukoro asáŋowí unika tunoqanowó. Noya topo Timoti koya,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 nore irisa norendo ye topo-toponari meté horé Kolosi yendémo ŋuno yotoro ko Kristowore iŋondutu kondé teyoteŋgo qu, ŋuro sokome ŋa nakayáŋarowó. Asa Anutu Awananimbo samaka-samaka tuwó yunoya newondeye riníka ime yoní.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Naru rokóŋoro, nore hariri teyotero quno ŋuno, yeŋo iŋoro Anutu, Uni Paráminani Yesu Kristoŋuro Iwí, eneya yuŋgunaŋoyotero.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Dokoro, nore ŋande iŋarowó, yendo Kristo Yesu iŋondutuworo unipare meté horésoso newonde meté yunoyoteŋgo.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Ŋunde iŋondutu tero o newonde meté yunoyoteŋgo, dokoro komo ye miti mandehamó ŋu iŋoro Anutuko yeŋomboro o meté mu samboko rotaró ŋuro sopoyoteŋgo.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Miti mande komo iŋaŋgurí ŋundo nokone-nokone uyariní eŋgé tunoqero woteyote. Yeno ŋuya uyariní ye Anutu koro samaka-samaka tuwóŋuro hamó iŋoyi tondaŋiní eŋgé meté mu tunoqero wotaró ŋu, yate-yate itaka ŋa arete ŋa.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Toponari hamó Epapiras, noreŋo kho kopo ŋundo miti mande ŋu ye yimironí iŋaŋgurí. Enendo Kristo koro kho qu hamó tero kondé samaka yereyote.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Enendo ŋande nimiraró, ko yendo Yuqahowero unipare newonde meté yunoyoteŋgo.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ŋunde ŋuroko yeŋo oteteyemboro iŋarowó qu noŋgo yate itaka arete ŋa, naru rokóŋoro yeŋo hariri teyotero. Hariri ŋuko ŋandiro, meté Anutuko Yuqa koro iŋo-iŋoyó yunoní ye murí enesó-enesó iŋoyi tondaŋeweya, ko Anutu koro iŋo-iŋo ŋu hamó iŋowaŋgo.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ŋunde iŋoro Uni Parámimboro murí howero kho meté soso tiqo, eŋgé tunoqeweya, ko yeŋo Anutu ŋuro iŋo-iŋoye parámi teweya. Ŋunde ti enendo oteteye ŋu qenero niŋgu-niŋgu teweya.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ŋuya nore ŋande hariri teyotero, ko Anutuko sine parámiyómborowimbí parámi yunoní ye kondé kaŋero quhurí korowowaŋgo. Ŋunde yunoní ye quhurí ye kini teweya ŋuro mondó ta sopowaŋgo. Ŋunde tero niŋgu-niŋgu tero
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 ye meté Anutu Awa yuŋgunaŋoyowaŋgo. Dokoro, enendo mepémo te yunoní yendo unipare meté horémboro o meté mu hiyómo yote ŋu rewaŋgo.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Komo huriri koro wimbí kasiramo yorato, quko Anutuko wimbu ŋu noŋgo norero norotoní eneŋo Naŋuní hamó iŋo inoyote ŋundo nore wiri yereyote.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Enendo Naŋuní moŋgo kimo nereroquhurínani se rotaró.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Naŋuní ŋuko Anutu sóqewí ŋuro kiraró qembe. Ŋuko Anutuko o soso towaró ŋuro uni korete-korete yote.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Dokoro Anutuko ene quroko o soso nokono, samboko yote ŋu towomukaró. O soso yote ŋuko o toŋenanimbo qeneyote quya kama qeneyote quya, asa o wiri yerete qu, pará-parámiye mu, kembé-kembéye mu, owéye moré qu,ŋu soso enewore riní tunoqaró, ko eneŋomboro naŋge towaró.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ko o soso kama tunoqeyoní, ene komo yora. Ko ene quroko o soso kondéreyote.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Enendo Anutu koro huru-huruŋuro kembé yote, ko unipare ŋuko eneŋo kowí qembe. Eneko hurí ŋu, meré koŋgo otoqowaŋgo ŋuro koreteye tunoqaró. Ŋunde tero o soso yote quro uni kembéye yoweya.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Dokoro Anutuko niŋgu-niŋgu tero eneŋo murí horé riní naŋunímo ŋuno maŋgoremukaró.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Anutu koya o soso nokono, samboko yote quya saŋgirí keweroyemo yaró. Asa ko Anutuko saŋgirí ŋu rotowero quro naŋuní rotoní tipiririkouroyi sitúŋo windoroŋoro khumaró. Ŋunde khumoní o soso ŋuro saŋgirí ŋu re rotoní kini tiní newonde kanata taŋgurí.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Komo ye Anutu koya topo kama taŋgurí. Kini, murí piyimi tero iŋo-iŋoye muko eneŋo saŋgirí taŋgurí.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Quko Yesu kowí saŋaní uroyi tipiririko khumaró. Ŋunde tiní Anutuko ye yorero newonde kanata yeya taró. Ŋunde tero yorero eneŋo toŋímo unipare meté horétero newondeye sara taró, ko oka mande kho yunowero quro kama yote.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Hamó, ye iŋondutuyemo watí yotoro miti mandekoo meté rewato yete ŋuro iŋoro kama rotowaŋgo tiníqo, ŋunde yowaŋgo. Unindo miti mande ŋu yesowoyi yeya unipare soso nokono yoteŋgo quya iŋaŋgurí. Ko no Pol, no miti mande ŋuro kho uniyó tunoqanowó.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Itaka ye samaka yerewero no kowe surumí tero niŋgu-niŋgu teteno. Kristokoquhurí korowoyara. Quko kho ŋu kama kini taró, yote. Asa ko nondo eneŋo kowí, asa Anutu koro huru-huruyóŋuro samaka yerewero kowene saŋanímbo quhurí korowoyoteno.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Anutu eneŋombo rokó nerero kho ŋu nunaró. Ŋunde tero no Anutu koro mandí yunowe mepémo teweya.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Komo suki Anutuko mande ka re tapuŋaró, ko unipareto mande ŋu kama iŋaŋgurí. Quko itaka ŋanoko tunomo tunoqiní unipare meté horéŋu iŋoteŋgo.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Anutu eneŋombo mande tapuŋowí ŋuriní uni wini meyowotunomo keweroyemo tunoqiní eneŋo unipareyó iŋoteŋgo. Mande ŋuko mande meté horé mu ko unipare soso samaka yereweya. Asa mande tapuŋowí ŋuko ŋandiro: Kristoko yeŋo quroko yote, ko ŋuwore o meté samboko yote ŋu rewaŋgo.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Norendo ŋuro unipare soso yesowo yimitoro oteteye roŋgaruworo iŋo-iŋo meté mu howero mande rondaqe yunoyato. Ŋuro tero unipare soso yorato Kristo quroyómo yotoro Anutu toŋímo meté horé tunoqewaŋgo.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ŋunde ŋuro Kristo ŋundo no norero wimbu nunoní koweyumu kondé teyoteno.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.