Atos 9
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Asa Solko Uni Parámimboro iŋo-iŋo rewero uniyuroweka khumoyi yeyara. Ŋunde tero enendo o qa-qa unindoro tapá uninouyaro
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 sokome karo kirayaró. Juda unindo Damaskus yendé parámimo ŋuno sokome ŋu qenero wimbu Sol inoyi unindoya paretoya Khe ŋuhoweyaŋgo ŋu kondé yondoworo se Yerusalem owaŋgo.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Asa sokome ŋu rero uyariní Damaskus kutaqemo ŋuno hiyó kondé ka sambo koŋgo eneno ŋuno umburó.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Umbuní Sol kina nokono umbu raŋoro maŋgo ka iŋoní ŋande yaró, “Sol, Sol, do karo ke no rowore nereyote?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ko Solko yaró, “Uni parámi, ke dani?” Yiní ŋande yaró, “No Yesu. Ke no rowore nereyote.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Quko otoqoya yendé quroko oyo. Imemoŋgoko uni kato ke o teweya ŋuro kimiroweya.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Uni Sol koya uyareŋgurí ŋuno qu yukuworo mande yewero rukusuwaŋgurí. Mande ŋu iŋaŋgurí, quko uni ka kama qeneŋgurí.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Asa Sol otoqo toŋetaró, quko toŋí huriri taró. Ŋunde tiní kandímo toworo Damaskus yendémo oŋgurí.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Kosa naru kapusa ŋunde toŋí huriri tiní o, sono kama neyara.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Iŋo-iŋo rewero uni ka Damaskus ŋuno yora, owí muko Ananaias. Asa Uni Parámimbo quko owí nekoro ŋande yaró, “Ananaias.” Yiní ŋande yaró, “Uni Parámi, no yoteno,” yaró.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Uni Parámimbo ŋande miraró, “Uni kako owí Jutas, yendémboro khe ŋu, ‘Roneneŋowí,’ ye nekoyoteŋgo qu, ŋuno yote. Asa otoqoya ya ŋu seqa uyareya uni ka Tarsus yendé moŋgo owí Sol ŋuro osese te qeno qembe. Itaka hariri tero yorote.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Toŋí muko huriri tete. Quko ŋuno uni ka qene, owí muko Ananaias, ŋu arero kandí toŋímo ra. Ŋunde tiní toŋí meté tero toŋeta.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananaiasko mande topé ŋande yaró, “Uni Parámi, no iŋoteno, quko uni ŋuro mande parámi yeteŋgo, otete piyimi enesó-enesó keŋo unipareke meté horémboyaYerusalem ŋuno te yunoyara.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ko o qa-qa unindoro tapá uni ŋundo wimbu inoyi, unipareke keŋo mande iŋoro hariri teyoteŋgo ŋano qu kusi yereweya.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Uni Parámimbo ŋande miraró, “Ke u. Neneŋombo ene rokóŋoro kho ka inano, ko enendo uni wini meyowomboya,wiri yerete unindoya, Israel uniparetoya toŋeyemo neneŋo owéne ŋuro yesowo yimiroweya.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Hamó, do o quhurí ka neneŋomboro korowoweya ŋu ene witúŋowano.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Asa Ananaias uyaro ya ŋu quroko oro kandí re Sol saŋano rero ŋande miraró, “Topo Sol, ke kheko maheyuri Yesu keno tunoqaró, ŋuko Uni Parámi, ko enendo no asá niriní keno areteno ŋa. No arewe toŋeŋge meté tiní Yuqa Surumí qundo keno uya maŋgoriní.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ŋunde yiní, waka ta oka soró qembe ka Sol toŋí moŋgo tondaŋe umbuní meté toŋetero otoqoní sono re inaró.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ko o qímboro nero wimbu raró. Solko Damaskus ŋuno mande yesowaró Asa Sol kosa naru kumimo iŋo-iŋo rewero unindoya Damaskus yendémo ŋuno yoraŋgo.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ŋu naruko ŋuno Juda uniparetoro huru-huru yayemomande ŋande yeyara, Yesu ŋuko Anutu koro Naŋuní, ye yesowoyara.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Uni soso mandí iŋoro yukuworo ŋande yaŋgurí, “Komo uni ŋundo unipare owé ŋuwore hariri teyoteŋgo ŋu Yerusalem ŋuno rambaruru yereyaró, ko itakako unipare ŋunde qu kusi yerero o qa-qa unindoro tapá uninoŋuno se owero ŋano maheró, hamómbe?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Quko Solko wimbu parámi tero Juda uni Damaskus yaŋgurí ŋu yorero iŋo-iŋoye takaro ŋande witú yereró, ko Yesu ŋuko Kristoŋu. Ŋunde yiní mande topé tewero rukusuwaŋgurí.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Asa naru piru ta rotoníqo, Juda unindo koporo Sol uri khumowero quro mande kusiyaŋgurí.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Quko Sol mande ŋuro iŋaró. Ko Juda unindo uri khumowero quro yendé ŋuro mako qu soso kosa suwo sopoyaŋgurí.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Quko Sol koro iŋo-iŋo rewero unindo suwono ri toŋgo puŋge parámi quroko kunditiní hoŋgo wituwore re rotoyi uró.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Asa Sol Yerusalem oro Yesu koro iŋo-iŋo rewero unindoyakopowero yero iŋaró. Quko uni ŋundo sasaro tero eneko iŋo-iŋo rewero uni ka tunoqaró ŋuro kama iŋaŋgurí.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Quko Barnabasko Sol rero asá yerewí uninooro ŋande yimiraró, ko Solko kheko Uni Parámi qeniní mande ka miraró, ko Damaskus ŋuno wimbu rero Yesu owímo mande yesowoyaró.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ŋunde ŋuro Sol eneya Yerusalem ŋuno yotoro uyare mahe tero wimbu rero Uni Parámimboro owímo mande yesowoyaró.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Enendo Juda uni Grik mande yeyaŋgo ŋuya mandeto kuma teyara. Ko uri khumowero ŋuro kheyó seqaŋgurí.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Quko topé-topémbo ŋuro iŋoro Sol rero Sisaria yendémo uro asáŋi eneŋo yendéyó, Tarsus,ŋuno oró.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ŋunde ŋuroko mira soso Judia, Galili ko Samaria ŋuno iŋondutu koro huru-huruŋu meté kunditeyaŋgurí. Ŋunde yuriqo, iŋondutuye kondériní Uni Parámi ŋuro sasaro ti Yuqa Surumímbo newondeye rukisoyoní unipare qambu eneya kopoyaŋgurí.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Naru kano Pitako mira soso ŋuwore toŋeyate Lita yendémo ŋuno uro unipare meté horéquya ŋuno yoraŋgo.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ŋu yendémo ŋuno uni ka qeneró, owí muko Ainias. Wimbu khe kandí soso khumoní yakutímo naŋge eteyoní kumima naru kande saŋiyoro kapusa ŋunde rotaró.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pitako qenero ŋande miraró, “Ainias, itaka Yesu Kristoŋundo koriní meté tete. Otoqoya yakutíŋge roŋgaruwo.” Yiní waka ta otoqaró.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ko Lita uni soso koya Saron mira koro uni ŋuyako soso qenero Uni Parámiwore newonde rohoré taŋgurí.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Asa Jopa yendémo ŋuno iŋo-iŋo rewero pare ka owí Tapita ŋuno yaró. Owí ŋu Grik mandewore ŋande nekoyaŋgo, Dokas, yeyaŋgo. Naru rokóŋoro enendo o meté unipare te yunoro uni otoro tukuni teyaŋgurí ŋu samaka yereyara.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Asa ŋu naruko ŋuno se khumo teyate khumaró. Khumoní ukúŋo sonoworo rero ya quroko ŋuno wasa koreko quno raŋgurí.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lita yendé ŋuko Jopa yendé taŋgímo yora. Ŋunde ŋuro iŋo-iŋo rewero unindo, Pita Lita yendémo ŋuno yote, yero iŋaŋgurí. Ko uni irisa asá yiri eneno oro ŋande kirayariyó, “Waka ta noreno mahe,” yariyó.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Asa Pitako otoqoro irisa ŋuya toŋeŋgurí. Ko ŋuno uyaro wasa koreko quno ŋuno oró. Oní wapu kumimbo Pita taŋgímo mahe kaŋero tenduruworo Dokasko eneya yara quno kowe punu-punu kumi tiŋiyaró ŋu se witúŋaŋgurí.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Asa Pitako unipare soso yohowiní yendémo uyiqo, potoruku rero hariri tiní kini tiní ukúŋo ŋande miraró, “Tapita, otoqo,” yaró. Ŋunde yiní pare ŋu toŋetero Pita qenero otoqoro kunditaró.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kunditiní kandímo towoní otoqoro kaŋiní unipare meté horémboyawapu ŋuya neko yerero pare pitu ko otoqaró ŋu witú yereró.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ŋunde tiní mande piŋa ŋu Jopa yendéwore toŋiní unipare soso piŋa mande iŋaŋgurí, ko uni qambu Uni Parámi iŋondutuwoyaŋgurí.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pitako naru piru ta Jopa ŋuno makao kowí roŋgaruwoyara uni kaya yari.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.