Atos 8
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Ko Stiven uri khumaró quno ŋuno Solko qenero ŋuro metéŋoyaró. Anutu koro huru-huru ŋundo quhurí koroworo wisikaraŋaŋgurí Ŋu naruko ŋuno Yerusalem ŋuno unindo saŋgirí tero hurí rero iŋondutu koro huru-huru ŋu o pi-piyimi te yunoyaŋgo. Asa ko soso sorero Judia mirako, Samaria mirako ŋuno wisikaraŋaŋgurí. Asá yerewí uni ŋundo naŋge Yerusalem ŋuno yaŋgurí.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Uni kumi Anutu koro murí howeyaŋgo ŋu Stiven re tapuŋoro tendo parámi taŋgurí.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Quko Solko iŋondutu koro huru-huru ŋu rambaruru yereyara. Enendo yayemo oro uni ŋuya pare ŋuya yowosoro uro kusi-kusi yano yorotaró.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Asa unipare ŋu sorero wisikaraŋo uyaro yendé enemo-enemo toŋero miti mandeyesowaŋgurí.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filipko Samaria mirakoŋuno yendé kano uro ŋu Kristo ŋuroyesoworo yimiraró.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Yimitoro o wimbí morétiní unipare qambu qundo kondé toŋetero mandí yaró ŋuro kusumbo raŋgurí.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Dokoro enendo yuqa pusúqambu uni quroyemo yaŋgurí ŋu yohowiní kondé kiwero yorotoro toŋeŋgurí. Ko uni qambu wimbuye khumaró, ko kheye piyimi mu, ŋu yoriní meté taŋgurí.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ŋunde ŋuro yendémo ŋuno niŋgu-niŋgu parámi taŋgurí.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Uni ka ŋu yendémo ŋuno yaró, owí Saimon. Enendo o wimbí moré piyimi kumi teyoní Samaria unipareto qenero newondeye uroní niŋgu-niŋgu teyaŋgurí. Ko eneŋo owí hokoyaŋgurí.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Unipare owéye moré mu ko owéye moré kini qu ŋu soso mandí iŋoro ŋande yaŋgurí, “Uni ŋako Anutu koro wimbí parámi qu reyote.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ŋunde yaŋgurí, dokoro naru piru ŋundiro o wimbí moré ŋu teyoní newondeye uraró.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Quko Filipko Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóko Yesu Kristo owí ŋuro miti mande qu yesowaró quno ŋuno uni ŋuya pare ŋuya iŋondutu tero sono raŋgurí.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ko Saimon ŋuya iŋondutu tero sono raró. Enendo Filip koya uyaro Filipko o wimbí moré parámi teyaró qu qenero newondí uroní niŋgu-niŋgu taró.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Asá yerewí uniYerusalem ŋuno yotoro mande piŋa ŋande iŋaŋgurí, asa Samaria uni Anutu koro mande qu raŋgurí. Asa ŋunde iŋoro Pita koya Jon koya asá yiri eneno uriyó.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Uro Yuqa Surumí saŋayemo umbuweya ŋuro hariri tariyó.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Dokoro Uni Parámi Yesu owímo sono raŋgurí naŋge, Yuqa ŋundo keweroyemo ka saŋano kama umburó.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Asa kandeyari saŋayemo riri, Yuqa raŋgurí.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Asa Saimonko asá yerewí uni irisa ŋu yiyoní kandeyari unipare saŋayemo riri Yuqa raŋgurí. Ŋunde ŋuro wondo yunowero tero ŋande yaró,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Yarindo wimbu ŋu ka re no ŋuya nunorika no kandene rero uni ka saŋano rewano ŋuko Yuqa reweya.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Yiní Pitako ŋande miraró, “Ke Anutu koro puriŋo kimowero quro iŋote! Ŋunde ŋuro wondoke muko keŋomboya piyo tewari!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Keto mande yesowowero kho qu tewero mepémo kini, dokoro Anutu toŋímo newondeke muko roneneŋowí kini.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ŋunde ŋuroko oteteke piyimi ŋuro surumí tero newonde rohoré teya Uni Parámiwore hariri teka newondekemo o piyimi iŋoyote ŋuro quhurí ŋu re rotoní.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Dokoro no ke kiyo iŋoteno, ko keŋo newondeke piyo tiní quhurímbo kondé kusi kereyote.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ŋunde yiníqo, Saimonko mande topé ŋande yaró, “Yari Uni Parámiwore hariri tirika no samaka niriní o piyimi ŋuro yitiri ŋuko nono kama tunoqiní,” yaró.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Asa Yesu ŋuro yero Uni Parámimboro mande qu yesowori kini tiní pitu ko Yerusalem oro yendéne-yendéne Samaria khewore miti mandeyesoworo oriyó.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Asa Uni Parámimboro sambo simómboFilip ŋande miraró, “Otoqoya khe Yerusalem rotoro Gasa yendémo ŋuno uyote ŋuwore u.” Khe ŋuko mira wimbíwore uyote.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Asa yiní Filip otoqoro toŋeró. Kheko ŋuno Itiopia mira koro uni ka qeneró. Ŋuko Itiopia koro wiri yerete pare, Kandake,ŋuro kho uniyó ka. Enendo onoŋoyó soso sopoyaró. Komo potoruku te inowero quro Yerusalem oní
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 kini tiní rohoréŋoro uyaró. Uyaro karis saŋano kunditero ye-ye uniAisaia koro sokome qu weyaró.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Asa Yuqako Filip miraró, “Uyareya karis ŋuro taŋgímo u.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ŋunde yiní kheŋgeŋoro uyariní uni ŋundo ye-ye unindoro sokome qu weyoní iŋaró. Filipko yaró, “Kepe mande ŋuro murí ŋumbe iŋotepe ma kini?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Yiní ŋande yaró, “Uni kato no kama witú nereweya tiníqo, ŋu date iŋowano?” yero ŋande miraró, “Are noya kundite.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Mande sokome quroko qu weyaró ŋuko ŋandiro,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Sopo-sopo uni ŋundo Filip ŋande miraró, “Meté, yeka iŋowe. Ye-ye uni ŋundo dani karo mande ŋa yaró? Ŋumbe eneŋomboro yarómbe ma uni meyowomboro yaró?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Yiníqo, Filipko hurí rero ŋu mande ŋuro murí yero Yesu koro miti mandeŋu yesowaró.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Asa khe ŋuno uyareyate sopo-sopo uni ŋundo sono ka qenero ŋande yaró, “Qeno, sono ŋa. Do kato kusi niriní no sono kama rewano?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (-)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Asa, yiní karis kaŋiní Filip koya sopo-sopo uni ŋuya sonono uro Filipko uni ŋu sono re inaró.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Sono roto ariní waka ta Uni Parámimboro Yuqa qundo Filip riní toŋeró. Toŋiní sopo-sopo uni ŋu pitu ko kama qeneró. Ko niŋgu-niŋgu tero khe ŋu howe uró.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Quko Filip Asotus yendémo ŋuno tunoqaró. Ko yendé enemo-enemo uro miti mande yesowoyara, yate Sisaria yendémo ŋuno uró.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.