Atos 8

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko Stiven uri khumaró quno ŋuno Solko qenero ŋuro metéŋoyaró. Anutu koro huru-huru ŋundo quhurí koroworo wisikaraŋaŋgurí Ŋu naruko ŋuno Yerusalem ŋuno unindo saŋgirí tero hurí rero iŋondutu koro huru-huru ŋu o pi-piyimi te yunoyaŋgo. Asa ko soso sorero Judia mirako, Samaria mirako ŋuno wisikaraŋaŋgurí. Asá yerewí uni ŋundo naŋge Yerusalem ŋuno yaŋgurí.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Uni kumi Anutu koro murí howeyaŋgo ŋu Stiven re tapuŋoro tendo parámi taŋgurí.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Quko Solko iŋondutu koro huru-huru ŋu rambaruru yereyara. Enendo yayemo oro uni ŋuya pare ŋuya yowosoro uro kusi-kusi yano yorotaró.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Asa unipare ŋu sorero wisikaraŋo uyaro yendé enemo-enemo toŋero miti mandeyesowaŋgurí.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filipko Samaria mirakoŋuno yendé kano uro ŋu Kristo ŋuroyesoworo yimiraró.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Yimitoro o wimbí morétiní unipare qambu qundo kondé toŋetero mandí yaró ŋuro kusumbo raŋgurí.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Dokoro enendo yuqa pusúqambu uni quroyemo yaŋgurí ŋu yohowiní kondé kiwero yorotoro toŋeŋgurí. Ko uni qambu wimbuye khumaró, ko kheye piyimi mu, ŋu yoriní meté taŋgurí.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ŋunde ŋuro yendémo ŋuno niŋgu-niŋgu parámi taŋgurí.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Uni ka ŋu yendémo ŋuno yaró, owí Saimon. Enendo o wimbí moré piyimi kumi teyoní Samaria unipareto qenero newondeye uroní niŋgu-niŋgu teyaŋgurí. Ko eneŋo owí hokoyaŋgurí.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Unipare owéye moré mu ko owéye moré kini qu ŋu soso mandí iŋoro ŋande yaŋgurí, “Uni ŋako Anutu koro wimbí parámi qu reyote.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ŋunde yaŋgurí, dokoro naru piru ŋundiro o wimbí moré ŋu teyoní newondeye uraró.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Quko Filipko Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóko Yesu Kristo owí ŋuro miti mande qu yesowaró quno ŋuno uni ŋuya pare ŋuya iŋondutu tero sono raŋgurí.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ko Saimon ŋuya iŋondutu tero sono raró. Enendo Filip koya uyaro Filipko o wimbí moré parámi teyaró qu qenero newondí uroní niŋgu-niŋgu taró.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Asá yerewí uniYerusalem ŋuno yotoro mande piŋa ŋande iŋaŋgurí, asa Samaria uni Anutu koro mande qu raŋgurí. Asa ŋunde iŋoro Pita koya Jon koya asá yiri eneno uriyó.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Uro Yuqa Surumí saŋayemo umbuweya ŋuro hariri tariyó.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Dokoro Uni Parámi Yesu owímo sono raŋgurí naŋge, Yuqa ŋundo keweroyemo ka saŋano kama umburó.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Asa kandeyari saŋayemo riri, Yuqa raŋgurí.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Asa Saimonko asá yerewí uni irisa ŋu yiyoní kandeyari unipare saŋayemo riri Yuqa raŋgurí. Ŋunde ŋuro wondo yunowero tero ŋande yaró,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Yarindo wimbu ŋu ka re no ŋuya nunorika no kandene rero uni ka saŋano rewano ŋuko Yuqa reweya.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Yiní Pitako ŋande miraró, “Ke Anutu koro puriŋo kimowero quro iŋote! Ŋunde ŋuro wondoke muko keŋomboya piyo tewari!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Keto mande yesowowero kho qu tewero mepémo kini, dokoro Anutu toŋímo newondeke muko roneneŋowí kini.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ŋunde ŋuroko oteteke piyimi ŋuro surumí tero newonde rohoré teya Uni Parámiwore hariri teka newondekemo o piyimi iŋoyote ŋuro quhurí ŋu re rotoní.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Dokoro no ke kiyo iŋoteno, ko keŋo newondeke piyo tiní quhurímbo kondé kusi kereyote.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ŋunde yiníqo, Saimonko mande topé ŋande yaró, “Yari Uni Parámiwore hariri tirika no samaka niriní o piyimi ŋuro yitiri ŋuko nono kama tunoqiní,” yaró.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Asa Yesu ŋuro yero Uni Parámimboro mande qu yesowori kini tiní pitu ko Yerusalem oro yendéne-yendéne Samaria khewore miti mandeyesoworo oriyó.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Asa Uni Parámimboro sambo simómboFilip ŋande miraró, “Otoqoya khe Yerusalem rotoro Gasa yendémo ŋuno uyote ŋuwore u.” Khe ŋuko mira wimbíwore uyote.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Asa yiní Filip otoqoro toŋeró. Kheko ŋuno Itiopia mira koro uni ka qeneró. Ŋuko Itiopia koro wiri yerete pare, Kandake,ŋuro kho uniyó ka. Enendo onoŋoyó soso sopoyaró. Komo potoruku te inowero quro Yerusalem oní
27 — ausente —
28 kini tiní rohoréŋoro uyaró. Uyaro karis saŋano kunditero ye-ye uniAisaia koro sokome qu weyaró.
28 — ausente —
29 Asa Yuqako Filip miraró, “Uyareya karis ŋuro taŋgímo u.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ŋunde yiní kheŋgeŋoro uyariní uni ŋundo ye-ye unindoro sokome qu weyoní iŋaró. Filipko yaró, “Kepe mande ŋuro murí ŋumbe iŋotepe ma kini?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Yiní ŋande yaró, “Uni kato no kama witú nereweya tiníqo, ŋu date iŋowano?” yero ŋande miraró, “Are noya kundite.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Mande sokome quroko qu weyaró ŋuko ŋandiro,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 — ausente —
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Sopo-sopo uni ŋundo Filip ŋande miraró, “Meté, yeka iŋowe. Ye-ye uni ŋundo dani karo mande ŋa yaró? Ŋumbe eneŋomboro yarómbe ma uni meyowomboro yaró?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Yiníqo, Filipko hurí rero ŋu mande ŋuro murí yero Yesu koro miti mandeŋu yesowaró.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Asa khe ŋuno uyareyate sopo-sopo uni ŋundo sono ka qenero ŋande yaró, “Qeno, sono ŋa. Do kato kusi niriní no sono kama rewano?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 (-)
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Asa, yiní karis kaŋiní Filip koya sopo-sopo uni ŋuya sonono uro Filipko uni ŋu sono re inaró.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Sono roto ariní waka ta Uni Parámimboro Yuqa qundo Filip riní toŋeró. Toŋiní sopo-sopo uni ŋu pitu ko kama qeneró. Ko niŋgu-niŋgu tero khe ŋu howe uró.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Quko Filip Asotus yendémo ŋuno tunoqaró. Ko yendé enemo-enemo uro miti mande yesowoyara, yate Sisaria yendémo ŋuno uró.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.