Atos 5
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 Asa uni kako, owí Ananaias, koya parí muko, owí Sapaira, ŋuno yariyó. Ananaiasko mirayó kawore soweyoro
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 parímboya newonde kanata tero wondo kumi eneŋombo tapuŋoro kumi naŋge re mahero asá yerewí unikandeyemo roto yunaró.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ŋunde roto yunoní Pitako ŋande yaró, “Ananaias, ke date koro Monimbuko newondekemo maŋgoriní Yuqa Surumí kanáŋoro mira koro wondo qu kumi tapuŋote?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Komo, kama soweyaró quno, mira ŋuko keŋo qu naŋge, ko imemoŋgo soweyoro keŋombo naŋge wondo ŋu sopa, hamómbe? Date koro otete ŋu newondekemo iŋote? Keko uni ka kama kanáŋote. Kini, Anutu kanáŋote.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Yiníqo, Ananaias mande ŋu iŋoro rokaráŋoro umburo kindo khumaró. Uni soso ene khumaró ŋuro piŋa mande iŋaŋgurí qundo sasaro parámi taŋgurí.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ko uni keta qundo mahero ukúŋo rero tuwipo pokamoro re tapuŋaŋgurí.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Imemoŋgo naru tukuni naŋge eneŋo parímbo kamí khumaró ŋu kama iŋoro maheró.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Mahiní Pitako ŋande oseseyaró, “Ke yeka iŋowe. Wondo ŋu re mahiri, ŋuko mirayari soweyariyó ŋuro kimoyó sosope, ma kini?” Yiní ŋande yaró, “Iyo, ŋuro kimoyó soso.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Yiní Pitako ŋande miraró, “Date koro yarindo Uni Parámimboro Yuqa qu towoŋowero mande kusiyariyó ŋu? Iŋo, uni kameŋge re tapuŋoteŋgo ŋuno qu mahero makono kaŋeyoteŋgo. Ke ŋuya kore uyarewaŋgo ŋu.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Yiní waka ta rokaráŋoro Pita khímo umburo kindo khumaró. Khumoní simó keta qundo ya quroko oro pare ŋu qeniqo, ŋu ŋuya khumaró. Rero koroworo oro kamí roroworo tapuŋaŋgurí.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ko Anutu koro huru-huru sosoŋuya unipare soso o tunoqaró ŋuro iŋaŋgurí ŋuya sasaro parámi taŋgurí.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Asa asá yerewí uniŋundo o wimbí moréenesó-enesó unipare keweroyemo taŋgurí. Ko iŋondutu unipare soso ŋundo newonde kanata tero Ya Surumíŋuno Solomon koro Ya Yokoneyómo ŋuno kopoyaŋgurí.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Uni kumi eneya kopowero ŋuro sasaro taŋgurí, quko unipareto uni ŋuno kopoyaŋgo ŋuro metéŋoyaŋgurí.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ŋunde ŋuroko uni qambu, pare qambu ŋuya Uni Parámi iŋondutuwoyaŋgurí.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ŋunde tiqo, kumimbo se khumo uni yorero kheko yakutíyemo yorotoyi Pitako mahiníkata eneŋo yoŋoyómbo poka yereweya.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Topoyembo se khumo unindoya uni yuqa pusúsoso qundo rambaruru yereyaŋgo ŋu yorero yendé Yerusalem kutaqemo ŋu noŋgo mahiqo, yori meté taŋgurí.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Asa o qa-qa unindoro tapá unindoyaeneŋo topé-topé ŋuya, asa Sadyusi koro huru-huru kumi,ŋundo soso otoqoro newonde tutu tero
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 asá yerewí uniŋu yondoworo yorero kusi-kusi yano yorotaŋgurí.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Quko suwonoko Uni Parámimboro sambo simókato kusi-kusi ya ŋuro makoyó kosoro yoriní mirako umbuŋgurí. Umburo ŋande yimiraró,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Ye uya Ya Surumíŋuro yendémo ŋuno kaŋeya unipare yoto-yoto keta ŋaro yimiri,” yaró.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ita saraŋoní Ya Surumí ŋuro yendémo ŋuno oro mande rondaqe unipare yunaŋgurí. Ŋu naruko ŋuno naŋge o qa-qa unindoro tapá unindoya topé-topémboya mahero huru-huru parámi ŋu owí Sanedrin, Israel koro sopo-sopo uni soso ŋu, neko yereŋgurí. Neko yiri huruworo kumba tukuni kumi asá yerewí uni ŋu kusi-kusi ya noŋgo yore mahi, yero yaŋgurí.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Quko uni ŋu kusi-kusi ya quroko ŋuno kama yiyaŋgurí. Asa ko rohoréŋo mahero ŋande yimiraŋgurí,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Nore kusi-kusi ya ŋuro makoyó qeneteto ŋu, mako ŋu towi kondériní unindo mako ŋu ene-ene sopo wuririyoyoteŋgo. Quko mako kosoro uni ŋu quroko ŋuno kama yiyato.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ŋunde yiqo, Ya Surumímboro sopo-sopo unindoya o qa-qa unindoro tapá uni ŋuya iŋondataqero, “Do ka tunoqeweya?” ye iŋaŋgurí.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Asa uni kato mahero ŋande yimiraró, “Iŋoyi, uni yore kusi-kusi yano yorotaŋgo ŋuko itakako Ya Surumí ŋuro yendémo ŋuno kaŋero mande rondaqe unipare yunoyoteŋgo.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ŋunde ŋuro Ya Surumímboro sopo-sopo uni ŋuya kumba tukuni ŋuya uyaro asá yerewí uni ŋu yore maheŋgurí. Quko mondó ta yondowaŋgurí, dokoro unipareto wondo raŋo nurowaŋgo, ye soraŋgurí.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Asa yore mahero Sanedrinhuru-huru uni toŋeyemo yorotaŋgurí. Ko o qa-qa unindoro tapá uni ŋundo ŋande yimiraró,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Norendo komo ŋande yero kusi yeretowó, ye uni ŋaro owímo mande rondaqe unipare ma yunowero. Quko watí-watí yeyuri mandeye ŋundo Yerusalem maŋgorete. Ko uni ŋu khumaró ŋuro potó ŋu nore nunowero ŋuro kondé ye iŋoyoteŋgo.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ko Pita koya asá yerewí uni kumimboya mande topé ŋande yaŋgurí, “Norendo Anutu koro mandí howeyoteto, unindoro mandeye kini.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Yendo Yesu rero te kano poroworo uri khumaró ŋu. Ko usisambananimboro Anutu ŋundo okokowoní pitu ko otoqaró.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Anutuko re oro kandí kondéwore rotoro owé parámi inoní noreŋo kembénani tunoqaró. Ŋunde tunoqero nore rambaruru koŋgo noreweya. Ŋunde tunoqiní Israel unindo newonde rohoré tiqo, quhuríye se rotoweya.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ko nore o soso ŋu qenetowó ŋuro mande yesowoyoteto. Ko Yuqa Surumí ŋuya ŋuro yesowoyote. Anutuko Yuqa ŋu re unipare mandí howeyoteŋgo ŋu yunoyote.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ŋunde yi Sanedrinhuru-huru uni ŋundo saŋgirí tero yurato khumowaŋgo yaŋgurí.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Quko Sanedrin koro uni ka, Farisi uni ka,owí Gamaliel, ŋundo otoqo kaŋaró. Ŋuko hutuŋo mande ŋuro rondaqe-rondaqe uni, ko unipareto ará te inaŋgurí. Asa yimironí asá yerewí uni soŋga wosoro mirako uŋgurí.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Uyiqo, enendo huru-huru ŋu ŋande yimiraró, “Ye Israel uni, ye oka unino teweroqo meté iŋoroqota.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Qeni, soŋga komo quno ŋuno uni ŋu owí Teutasko otoqoro yaró, ‘No owéne moré,’ yiní uni 400 ŋunde uyare howeyaŋgo. Quko wiri yerete uni ŋundo uroní khumoní topé-topé sore wisikaraŋoro o taŋgurí ŋu roti kina umburó.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Tukú wiri yerete unindo unipare owéye nakayáŋowero mande kondé yaró quno, ŋuno uni ka owí Jutas, Galili noŋgo uni ŋundo otoqoro unipare kumi iŋo-iŋoye wosoní otoqoro kuma taŋgurí. Wiri yerete uni ŋundo uni ŋuya uroní khumaró, ko eneŋo uniyó soso wisikaraŋaŋgurí.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Asa itaka nondo ye yimiroteno, uni yondowoteŋgo ŋu yorotika kina yowaŋgo. Dokoro o teyoteŋgo ŋuko unindoro iŋo-iŋo ŋu naŋge howeyote tiníqo, kina umbuweya.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Quko o teyoteŋgo ŋuko Anutu koro iŋo-iŋo howeyote tiníqo, yendo kusi yerewero mepémo kini. Ye yate Anutu koya kuma tewaŋgo koro.” Ŋunde yiníqo, eneŋo mandí howewero mande kusiyaŋgurí.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Asa asá yerewí uni ŋu neko yerero yore haususu yerero Yesu owímo mande ma yeyowero yero yoroti toŋeŋgurí.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ŋunde ŋuro Sanedrin huru-huru ŋu yorotoro mirako uro niŋgu-niŋgu taŋgurí. Dokoro Anutuko iŋo yunoro rokó yiriní Yesu owí riqo, unindo eneŋo owéyari ri umburó.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Kowe naru rokóŋoro yayemo ŋuno ko Anutu koro Ya Surumímoŋuno ene unipare mande rondaqe yunoro miti mande ŋande yesowoyaŋgo, ko Kristo ŋukoYesu naŋge.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.