Atos 5

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asa uni kako, owí Ananaias, koya parí muko, owí Sapaira, ŋuno yariyó. Ananaiasko mirayó kawore soweyoro
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 parímboya newonde kanata tero wondo kumi eneŋombo tapuŋoro kumi naŋge re mahero asá yerewí unikandeyemo roto yunaró.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ŋunde roto yunoní Pitako ŋande yaró, “Ananaias, ke date koro Monimbuko newondekemo maŋgoriní Yuqa Surumí kanáŋoro mira koro wondo qu kumi tapuŋote?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Komo, kama soweyaró quno, mira ŋuko keŋo qu naŋge, ko imemoŋgo soweyoro keŋombo naŋge wondo ŋu sopa, hamómbe? Date koro otete ŋu newondekemo iŋote? Keko uni ka kama kanáŋote. Kini, Anutu kanáŋote.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Yiníqo, Ananaias mande ŋu iŋoro rokaráŋoro umburo kindo khumaró. Uni soso ene khumaró ŋuro piŋa mande iŋaŋgurí qundo sasaro parámi taŋgurí.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ko uni keta qundo mahero ukúŋo rero tuwipo pokamoro re tapuŋaŋgurí.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Imemoŋgo naru tukuni naŋge eneŋo parímbo kamí khumaró ŋu kama iŋoro maheró.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Mahiní Pitako ŋande oseseyaró, “Ke yeka iŋowe. Wondo ŋu re mahiri, ŋuko mirayari soweyariyó ŋuro kimoyó sosope, ma kini?” Yiní ŋande yaró, “Iyo, ŋuro kimoyó soso.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Yiní Pitako ŋande miraró, “Date koro yarindo Uni Parámimboro Yuqa qu towoŋowero mande kusiyariyó ŋu? Iŋo, uni kameŋge re tapuŋoteŋgo ŋuno qu mahero makono kaŋeyoteŋgo. Ke ŋuya kore uyarewaŋgo ŋu.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Yiní waka ta rokaráŋoro Pita khímo umburo kindo khumaró. Khumoní simó keta qundo ya quroko oro pare ŋu qeniqo, ŋu ŋuya khumaró. Rero koroworo oro kamí roroworo tapuŋaŋgurí.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ko Anutu koro huru-huru sosoŋuya unipare soso o tunoqaró ŋuro iŋaŋgurí ŋuya sasaro parámi taŋgurí.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Asa asá yerewí uniŋundo o wimbí moréenesó-enesó unipare keweroyemo taŋgurí. Ko iŋondutu unipare soso ŋundo newonde kanata tero Ya Surumíŋuno Solomon koro Ya Yokoneyómo ŋuno kopoyaŋgurí.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Uni kumi eneya kopowero ŋuro sasaro taŋgurí, quko unipareto uni ŋuno kopoyaŋgo ŋuro metéŋoyaŋgurí.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ŋunde ŋuroko uni qambu, pare qambu ŋuya Uni Parámi iŋondutuwoyaŋgurí.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ŋunde tiqo, kumimbo se khumo uni yorero kheko yakutíyemo yorotoyi Pitako mahiníkata eneŋo yoŋoyómbo poka yereweya.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Topoyembo se khumo unindoya uni yuqa pusúsoso qundo rambaruru yereyaŋgo ŋu yorero yendé Yerusalem kutaqemo ŋu noŋgo mahiqo, yori meté taŋgurí.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Asa o qa-qa unindoro tapá unindoyaeneŋo topé-topé ŋuya, asa Sadyusi koro huru-huru kumi,ŋundo soso otoqoro newonde tutu tero
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 asá yerewí uniŋu yondoworo yorero kusi-kusi yano yorotaŋgurí.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Quko suwonoko Uni Parámimboro sambo simókato kusi-kusi ya ŋuro makoyó kosoro yoriní mirako umbuŋgurí. Umburo ŋande yimiraró,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Ye uya Ya Surumíŋuro yendémo ŋuno kaŋeya unipare yoto-yoto keta ŋaro yimiri,” yaró.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ita saraŋoní Ya Surumí ŋuro yendémo ŋuno oro mande rondaqe unipare yunaŋgurí. Ŋu naruko ŋuno naŋge o qa-qa unindoro tapá unindoya topé-topémboya mahero huru-huru parámi ŋu owí Sanedrin, Israel koro sopo-sopo uni soso ŋu, neko yereŋgurí. Neko yiri huruworo kumba tukuni kumi asá yerewí uni ŋu kusi-kusi ya noŋgo yore mahi, yero yaŋgurí.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Quko uni ŋu kusi-kusi ya quroko ŋuno kama yiyaŋgurí. Asa ko rohoréŋo mahero ŋande yimiraŋgurí,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Nore kusi-kusi ya ŋuro makoyó qeneteto ŋu, mako ŋu towi kondériní unindo mako ŋu ene-ene sopo wuririyoyoteŋgo. Quko mako kosoro uni ŋu quroko ŋuno kama yiyato.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ŋunde yiqo, Ya Surumímboro sopo-sopo unindoya o qa-qa unindoro tapá uni ŋuya iŋondataqero, “Do ka tunoqeweya?” ye iŋaŋgurí.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Asa uni kato mahero ŋande yimiraró, “Iŋoyi, uni yore kusi-kusi yano yorotaŋgo ŋuko itakako Ya Surumí ŋuro yendémo ŋuno kaŋero mande rondaqe unipare yunoyoteŋgo.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ŋunde ŋuro Ya Surumímboro sopo-sopo uni ŋuya kumba tukuni ŋuya uyaro asá yerewí uni ŋu yore maheŋgurí. Quko mondó ta yondowaŋgurí, dokoro unipareto wondo raŋo nurowaŋgo, ye soraŋgurí.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Asa yore mahero Sanedrinhuru-huru uni toŋeyemo yorotaŋgurí. Ko o qa-qa unindoro tapá uni ŋundo ŋande yimiraró,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Norendo komo ŋande yero kusi yeretowó, ye uni ŋaro owímo mande rondaqe unipare ma yunowero. Quko watí-watí yeyuri mandeye ŋundo Yerusalem maŋgorete. Ko uni ŋu khumaró ŋuro potó ŋu nore nunowero ŋuro kondé ye iŋoyoteŋgo.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ko Pita koya asá yerewí uni kumimboya mande topé ŋande yaŋgurí, “Norendo Anutu koro mandí howeyoteto, unindoro mandeye kini.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yendo Yesu rero te kano poroworo uri khumaró ŋu. Ko usisambananimboro Anutu ŋundo okokowoní pitu ko otoqaró.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Anutuko re oro kandí kondéwore rotoro owé parámi inoní noreŋo kembénani tunoqaró. Ŋunde tunoqero nore rambaruru koŋgo noreweya. Ŋunde tunoqiní Israel unindo newonde rohoré tiqo, quhuríye se rotoweya.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ko nore o soso ŋu qenetowó ŋuro mande yesowoyoteto. Ko Yuqa Surumí ŋuya ŋuro yesowoyote. Anutuko Yuqa ŋu re unipare mandí howeyoteŋgo ŋu yunoyote.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Ŋunde yi Sanedrinhuru-huru uni ŋundo saŋgirí tero yurato khumowaŋgo yaŋgurí.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Quko Sanedrin koro uni ka, Farisi uni ka,owí Gamaliel, ŋundo otoqo kaŋaró. Ŋuko hutuŋo mande ŋuro rondaqe-rondaqe uni, ko unipareto ará te inaŋgurí. Asa yimironí asá yerewí uni soŋga wosoro mirako uŋgurí.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Uyiqo, enendo huru-huru ŋu ŋande yimiraró, “Ye Israel uni, ye oka unino teweroqo meté iŋoroqota.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Qeni, soŋga komo quno ŋuno uni ŋu owí Teutasko otoqoro yaró, ‘No owéne moré,’ yiní uni 400 ŋunde uyare howeyaŋgo. Quko wiri yerete uni ŋundo uroní khumoní topé-topé sore wisikaraŋoro o taŋgurí ŋu roti kina umburó.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Tukú wiri yerete unindo unipare owéye nakayáŋowero mande kondé yaró quno, ŋuno uni ka owí Jutas, Galili noŋgo uni ŋundo otoqoro unipare kumi iŋo-iŋoye wosoní otoqoro kuma taŋgurí. Wiri yerete uni ŋundo uni ŋuya uroní khumaró, ko eneŋo uniyó soso wisikaraŋaŋgurí.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Asa itaka nondo ye yimiroteno, uni yondowoteŋgo ŋu yorotika kina yowaŋgo. Dokoro o teyoteŋgo ŋuko unindoro iŋo-iŋo ŋu naŋge howeyote tiníqo, kina umbuweya.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Quko o teyoteŋgo ŋuko Anutu koro iŋo-iŋo howeyote tiníqo, yendo kusi yerewero mepémo kini. Ye yate Anutu koya kuma tewaŋgo koro.” Ŋunde yiníqo, eneŋo mandí howewero mande kusiyaŋgurí.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Asa asá yerewí uni ŋu neko yerero yore haususu yerero Yesu owímo mande ma yeyowero yero yoroti toŋeŋgurí.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ŋunde ŋuro Sanedrin huru-huru ŋu yorotoro mirako uro niŋgu-niŋgu taŋgurí. Dokoro Anutuko iŋo yunoro rokó yiriní Yesu owí riqo, unindo eneŋo owéyari ri umburó.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kowe naru rokóŋoro yayemo ŋuno ko Anutu koro Ya Surumímoŋuno ene unipare mande rondaqe yunoro miti mande ŋande yesowoyaŋgo, ko Kristo ŋukoYesu naŋge.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.