Atos 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asa naru kano Pita koya Jon koya hariri tewero naruko ŋuno, suwoya 3 kilok Ya Surumímooriyó.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ori kumimbo uni ka khí piyimi qu re koroworo ŋuno uyareŋgurí. Uni ŋuko, nimímbo khí piyimi ŋunde pisiyaró. Naru rokóŋoro topé-topémbo Ya Surumí makoyómo owí muko Kekere Qu ŋuno rotoyi kunditiní unipare Ya Surumímo oyiqo, wondo koro nekeyara.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Asa uni ŋundo Pita koya Jon koya yiyoní Anutu koro Ya Surumímo ŋuno owero tiri, o koro kira taró.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Pita koya Jon koya kondé qenero Pitako ŋande miraró, “Ke toŋete nore niyo.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Yiní o siyowero quro yero iŋoro ene toŋetaró.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Asa Pitako ŋande yaró, “No wondo silwape ma gol moré kini. Quko oka moré, ŋu re kunowe teteno. Yesu Kristo,Nasaret yendé moŋgo uni ŋuro owímo ke kimiroteno, otoqo kaŋe uyare.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Yero kandí kondésina towo hoko wosaró. Wosoní waka ta potó soso kondériní otoqaró.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Otoqoro sore-sore tero irisa ŋuya Ya Surumímo khete-khete oro sore-sore tero Anutu owí hokoyaró.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Unipare soso qeni otoqo kaŋero khete-khetero Anutu owí hokoyoní qenero
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 ŋande iŋaŋgurí, uni ŋundo Ya Surumí makoyómo owí muko Kekere Qu ŋuno kunditero wondo koro nekeyara ŋuno qu. Ŋunde qene iŋoro o tunoqaró ŋuro iŋo-iŋoye enesó-enesó taró.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Asa uni ŋundo Pita koya Jon koya yondoworo pisi yiriní unipare soso newondeye yukuwoní kheŋgeŋoro mahero Ya Surumímboroyokone ŋu owí muko Solomon koro Yokoneyómo ŋuno mahe kopaŋgurí.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Kopoyi Pitako yiyoro ŋande osese yereró, “Ye Israel uni, ye do karo iŋondata parámi teyoteŋgo? Do karo toŋetero nore niyoteŋgo? Yembeka ŋande iŋoyoteŋgo, nore irisa wimbunarimbope ma otetenari meté ŋundo uni ŋa riní meté tete, peka? Kini horé!
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Abraham, Aisak, Yakop koro Anutuye, usisambananimboro Anutuye, ŋundo kho uniyó Yesu owí hokaró. Yendo kho uni ŋu rero uni saŋgirí kandeyemo rotaŋgurí. Pailatko rotowero ŋuro ye iŋaró, quko yendo sunará simó ŋu huwóŋaŋgurí.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Yendo uni roneneŋowí ŋu, uni meté horé ŋu huwóŋoro yuroní khumowero uni ka rewero quro Pailat kirayaŋgurí.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Yendo uni ka nore soso yoto-yoto yunaró ŋu uri khumaró, quko Anutuko uni tapu koŋgo okokowoní otoqaró. Nore irisako ene otoqaró ŋuro iŋoro mande yesowoyotero.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Uni ŋa ye qene iŋoyoteŋgo, ŋundo Yesu owímo iŋondutu tiní owé ŋundo wimbu inaró. Ko Yesuko iŋondutu inaró ŋundo uni ŋa riní yeŋo toŋeyemo meté tete.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Asa, uni topo, no iŋoteno, yeya uni kembé-kembéye ŋuya kape-kape tero otete piyimi ŋu taŋgurí.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Komo Anutuko ye-ye unisoso maŋgoyemo ŋande yesowaró, ko eneŋo Kristoyóquhurí korowoweya. Asa ko yendo otete taŋgurí, ŋuko mande ŋu riní hamó tunoqaró.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ŋunde ŋuro ye quhuríyemboro newonde surumí teya quhurí ŋu se rotika Anutuko quhuríye sowoní.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ŋunde tiqo, Uni Parámimbo wimbu keta yunoro Kristo komo rokóŋaró ŋu, Yesu naŋge, asáŋoní yeno mahiní.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Itakako samboko yotoro Anutuko o soso keta towoweya naruyó ŋu sopoyote. Anutuko komo suki ye-ye uni meté horé ŋuro maŋgoyemo ŋunde yaró.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Mosesko ŋuro ŋande yaró, ‘Uni Parámi ŋu, Anutuyembo ye-ye uni ka neneŋo qembe ye keweroye moŋgo riní otoqoweya. Mande soso yeyoweya ŋu iŋo howeyuri qembe.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ko dani kato eneŋo mandí kama iŋo howeyoweya qu, Anutuko eneŋo unipareyó keweroye moŋgo howiní piyo teweya.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Ko ye-ye uni soso, asa Samuel koŋgo yate-yate, ŋundo naru ŋaro mande yesowaŋgurí.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Anutuko usisambayemboya mande kondé rero Abraham ŋande miraró, ‘Keŋo soweke moŋgo unipare soso nokono ŋano qu puriŋo rewaŋgo.’Asa yeko ye-ye unindoya uni mande kondé raŋgurí ŋuya ŋuro sowe qu.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Anutuko sunará simóŋo rokóŋoro yeno koretero asáŋoní ye puriŋo yunowero maheró. Ŋunde yunoro yoriní newondeye rohoréŋoní oteteye piyimi horé ŋu rotowaŋgo.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.