Atos 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asa naru kano Pita koya Jon koya hariri tewero naruko ŋuno, suwoya 3 kilok Ya Surumímooriyó.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ori kumimbo uni ka khí piyimi qu re koroworo ŋuno uyareŋgurí. Uni ŋuko, nimímbo khí piyimi ŋunde pisiyaró. Naru rokóŋoro topé-topémbo Ya Surumí makoyómo owí muko Kekere Qu ŋuno rotoyi kunditiní unipare Ya Surumímo oyiqo, wondo koro nekeyara.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Asa uni ŋundo Pita koya Jon koya yiyoní Anutu koro Ya Surumímo ŋuno owero tiri, o koro kira taró.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita koya Jon koya kondé qenero Pitako ŋande miraró, “Ke toŋete nore niyo.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Yiní o siyowero quro yero iŋoro ene toŋetaró.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Asa Pitako ŋande yaró, “No wondo silwape ma gol moré kini. Quko oka moré, ŋu re kunowe teteno. Yesu Kristo,Nasaret yendé moŋgo uni ŋuro owímo ke kimiroteno, otoqo kaŋe uyare.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Yero kandí kondésina towo hoko wosaró. Wosoní waka ta potó soso kondériní otoqaró.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Otoqoro sore-sore tero irisa ŋuya Ya Surumímo khete-khete oro sore-sore tero Anutu owí hokoyaró.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Unipare soso qeni otoqo kaŋero khete-khetero Anutu owí hokoyoní qenero
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ŋande iŋaŋgurí, uni ŋundo Ya Surumí makoyómo owí muko Kekere Qu ŋuno kunditero wondo koro nekeyara ŋuno qu. Ŋunde qene iŋoro o tunoqaró ŋuro iŋo-iŋoye enesó-enesó taró.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Asa uni ŋundo Pita koya Jon koya yondoworo pisi yiriní unipare soso newondeye yukuwoní kheŋgeŋoro mahero Ya Surumímboroyokone ŋu owí muko Solomon koro Yokoneyómo ŋuno mahe kopaŋgurí.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Kopoyi Pitako yiyoro ŋande osese yereró, “Ye Israel uni, ye do karo iŋondata parámi teyoteŋgo? Do karo toŋetero nore niyoteŋgo? Yembeka ŋande iŋoyoteŋgo, nore irisa wimbunarimbope ma otetenari meté ŋundo uni ŋa riní meté tete, peka? Kini horé!
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham, Aisak, Yakop koro Anutuye, usisambananimboro Anutuye, ŋundo kho uniyó Yesu owí hokaró. Yendo kho uni ŋu rero uni saŋgirí kandeyemo rotaŋgurí. Pailatko rotowero ŋuro ye iŋaró, quko yendo sunará simó ŋu huwóŋaŋgurí.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Yendo uni roneneŋowí ŋu, uni meté horé ŋu huwóŋoro yuroní khumowero uni ka rewero quro Pailat kirayaŋgurí.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Yendo uni ka nore soso yoto-yoto yunaró ŋu uri khumaró, quko Anutuko uni tapu koŋgo okokowoní otoqaró. Nore irisako ene otoqaró ŋuro iŋoro mande yesowoyotero.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Uni ŋa ye qene iŋoyoteŋgo, ŋundo Yesu owímo iŋondutu tiní owé ŋundo wimbu inaró. Ko Yesuko iŋondutu inaró ŋundo uni ŋa riní yeŋo toŋeyemo meté tete.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Asa, uni topo, no iŋoteno, yeya uni kembé-kembéye ŋuya kape-kape tero otete piyimi ŋu taŋgurí.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Komo Anutuko ye-ye unisoso maŋgoyemo ŋande yesowaró, ko eneŋo Kristoyóquhurí korowoweya. Asa ko yendo otete taŋgurí, ŋuko mande ŋu riní hamó tunoqaró.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ŋunde ŋuro ye quhuríyemboro newonde surumí teya quhurí ŋu se rotika Anutuko quhuríye sowoní.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ŋunde tiqo, Uni Parámimbo wimbu keta yunoro Kristo komo rokóŋaró ŋu, Yesu naŋge, asáŋoní yeno mahiní.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Itakako samboko yotoro Anutuko o soso keta towoweya naruyó ŋu sopoyote. Anutuko komo suki ye-ye uni meté horé ŋuro maŋgoyemo ŋunde yaró.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mosesko ŋuro ŋande yaró, ‘Uni Parámi ŋu, Anutuyembo ye-ye uni ka neneŋo qembe ye keweroye moŋgo riní otoqoweya. Mande soso yeyoweya ŋu iŋo howeyuri qembe.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ko dani kato eneŋo mandí kama iŋo howeyoweya qu, Anutuko eneŋo unipareyó keweroye moŋgo howiní piyo teweya.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Ko ye-ye uni soso, asa Samuel koŋgo yate-yate, ŋundo naru ŋaro mande yesowaŋgurí.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Anutuko usisambayemboya mande kondé rero Abraham ŋande miraró, ‘Keŋo soweke moŋgo unipare soso nokono ŋano qu puriŋo rewaŋgo.’Asa yeko ye-ye unindoya uni mande kondé raŋgurí ŋuya ŋuro sowe qu.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Anutuko sunará simóŋo rokóŋoro yeno koretero asáŋoní ye puriŋo yunowero maheró. Ŋunde yunoro yoriní newondeye rohoréŋoní oteteye piyimi horé ŋu rotowaŋgo.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.