Atos 28

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asa nore meté tapémo mahero ŋande iŋatowó, ko noko mosowí ŋuko, Malta, ŋunde nekoyaŋgo.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Unipare ŋuno qundo o meté parámi nore te nunaŋgurí. Sono umbuní nore kutiti tatoqo, kewá qaro ŋuno kopo nereŋgurí.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ŋunde tiqo, Polko te kambiní koporo se maheró. Kewáko riníqo, sire piyimi ka te kambiní quroko kowí tiwi riní sorero Pol kandímo kiro porowaró.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Unipareto qenero yaŋgurí, “Hamó peka, uni ŋando uni uroní khumaró qu ka. Ŋundiro windiko kama uroní khuma, quko murí roneneŋowí quro anutu ŋundo rotoweka toŋí yoní yero kama iŋoyote.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Quko Polko sire ŋu re raŋoní kewá saŋano umburó, ko Pol rambaruru ka kama raró.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Unipareto sopo toŋetero, eneko koŋewero tetepe ma khumoro rokaráŋoro umbuwe tete, yero iŋaŋgurí. Quko naru yate-yate oka piyimi ka eneno kama tunoqiníqo, iŋo-iŋoye rohoréŋoro ŋande yaŋgurí, “Ŋuko anutu ka.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Asa noko mosowí koro uni kembé ŋu, owí muko Pupilius, eneŋo mira kutaqemo yora. Enendo norero yayómo oro meté ta sopo nereyoní yato kosa kapusa ŋunde rotaró.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Pupilius koro iwí kowí tiwi riní qonziriri tero eteyaró. Etiní Polko oro hariri tero kandí rero saŋanímo riní meté taró.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ŋunde tiníqo, se khumo uni ŋu mirawore qu Polko mahiqo, yoriní meté taŋgurí.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ŋunde ŋuro unipareto owénani hokaŋgurí. Ko imemoŋgo nore waŋgowore toŋewero tatoqo, o soso nore ŋuro tukuni teyato ŋu se nunaŋgurí.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Nore kombo kapusa quroko noko mosowímo ŋuno yatowó. Asa imemoŋgo waŋgo kawore toŋetowó. Waŋgo ŋuko Aleksandria yendémboro qu, ko matú parámi naruko ŋuno yate noko mosowímo ŋuno yora. Waŋgo koro kembésinaŋgo kapo-kapo ka yora, ŋuko anutu penzakara owéyari Kasitoru koya Poluks.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Asa toŋeyate Sirakus yendémo ŋuno oro naru kapusa quno ŋuno yatowó.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ŋu noŋgo kheŋgeŋoro, yate Rekium yendémo uyaretowó. Saraŋoníqo, matú meté mahiní ko saraŋoní ka Puteoli yendémo otowó.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ŋu yendémo ŋuno iŋondutu uni toponani kumi yiyato enendo yiqo, eneya yato naru kande saŋiyoro irisa ŋunde taró. Naru ŋu kini tiníqo, khendo Rom otowó.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Topo kumi Rom yaŋgurí qundo nore mahetowó ŋuro iŋoro kopo nerewero maheŋgurí. Kumimboko Ya Etewero Kapusa quno ŋuno sopo nereŋgurí, ko kumimboko Apius koro maketino ŋuno sopo nereŋgurí. Polko uni ŋu yiyoroqo Anutu yuŋgunaŋaró, ko newondí kondéraró.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Asa yate Rom yendémo otowó quno Rom koro sopo-sopo unindo meté yi Pol enemata yano yaró, ko kuma uni kato sopoyaró.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Asa naru kapusa ŋunde rotoro Polko Juda unindoro tapá uni neko yiriní kopoyi ŋande yimiraró, “Uni topo, nondo oka tero noreŋo wini qu ka owéye rewe kama umburó, ko usi-sinanimboro oteteye ŋu ka kama wendaqanowó. Quko Yerusalem ŋuno unindo norero Rom uni kandeyemo norotaŋgurí.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rom uni ŋundo mandene iŋoro, ŋuro urato khumowero mepémo kini, yero norotowero ye iŋaŋgurí.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Quko Juda unindo piyimiŋoyiqo, nondo Sisako mandene roŋgaruwoweya, yero nekanowó. Quko nondo sitú toponembo otete piyimi taŋgurí quro mande ka kama yanowó.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ŋu murí ŋuro tero nondo ye yiyowero iŋoro mande yunowero neko yereno. Nore Israel o meté horé sopoyoteto ŋuro no utó kondé ŋando kusi nereyote.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ŋunde yiní miraŋgurí, “Judia uni kumi kato keŋo sokome ka kama nakayáŋoro nimitoyaŋgo, ko topo uni kato Yerusalem noŋgo keŋo o piyimi taró quro piŋa mande ka kama re maheró.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Quko keŋo iŋo-iŋoke ŋu maŋgokepo yeka iŋowato. Dokoro ŋande iŋoteto, ko yendé soso qunoko unipareto ŋu wini usowo-sowo ŋuro mande piyimi yeyoteŋgo.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ŋunde yero naru ka eneya pitu ko huruwowero qu rokóŋaŋgurí. Tukú, ŋu naruko ŋuno uni qambu yayómo maheŋgurí. Ita saraŋoní, yate suwo tiníqo, Polko mande rondaqe yunoro Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro yaró. Kowe ŋande witú yereró, ko Moses koro Hutuŋo Mande ŋuya Ye-ye Unindoro mandeyeŋuya Yesu koro yaró.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Uni kumimboko mandí iŋondutuwoyaŋgurí, ko kumimboko kini.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Polko mande weŋa ka yiníqo, uni ŋundo iŋo-iŋo enesó-enesó toworo toŋewero taŋgurí. Mande weŋa ŋuko ŋandiro, “Yuqa Surumímbo mande hamó ka ye-ye uniAisaia maŋgómo usi-sinanimo ŋande yaró,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 “Ŋunde ŋuroko ye ŋuro iŋoyi, Anutuko uni rambaruru koŋgo yoreweya, ŋuro piŋa mande ŋuko uni wini meyowomo asáŋoní toŋeró. Ko enendo kusumbo rewaŋgo.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (-)
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Asa Polko ya kimaró quno ŋuno yotoro uni soso eneno mahi o meté te yunoyoní kumima naru irisa ŋunde rotaró.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ŋu naruko ŋuno uni kato kama kusiyoní Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyó ŋuro yesowaró, ko Uni Parámi Yesu Kristoŋuro mande rondaqe yunoyaró.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.