Atos 24

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asa kosa naru kandeka ŋunde rotoro o qa-qa unindoro tapá uniAnanias ŋuya uni kembé kumimboya maŋgó uni owí Teritulus ŋuya ŋuno uŋgurí. Uro wiri yerete uni mitoro do murí karo Pol rero mande khono rotaŋgurí ŋuro miraŋgurí.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Miroyi Pol nekoní mahiní Teritulusko ŋu murí ŋuro ŋande yaró, “Uni parámi Feliks, naru piruko ŋuno keto nore wiri niri meté kunditeyoteto.Iŋondutuke meté ŋundo nore samaka nerero keto o piyimi qundo noreŋo wini qu rambaruru nereyaró ŋu roŋgaruwaró.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ŋunde ŋuroko Feliks, keko uni meté horé, ko nore naru rokóŋoro ŋuro yuŋguna kereyoteto.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Quko yate nondo naru piru kusi kerewano koro. Meté keŋo newonde metémboro naŋge mande tukuni ka iŋo.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Nore ŋande iŋoteto, ko uni ŋano qundo otete piyimi horé teyote. Enendo kiro kuma riní Juda uni soso keweroyemo ko mira yendé soso ŋuno tunoqeyote. Eneko Nasaret yendé uni karo usowo-sowo quro uni korete-koreteye.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ko Ya Surumí ŋuŋuya riní pusú tewero taró, quko toworo kusiyatowó.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ŋunde ŋuro keŋombo uni ŋu oseseyoya eneŋo maŋgó moŋgo o soso norendo ŋuro rero mande khono rotatowó ŋu iŋoweya.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ŋunde yiní Juda unindo ŋuya samakaŋoro ŋande yesowaŋgurí, “Mande ŋu soso hamó.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Asa wiri yerete uni ŋu kandímbo rokóŋoníqo, Polko mande topé ŋande yaró, “No iŋoteno, kumima naru qambu ke unipare ŋaro ronda-ronda uniye yora. Ŋunde ŋuro niŋgu-niŋgu tero mandeye topé yewe teteno.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Keto uni osese yereweya tiníqo, ke ŋande iŋoweya, ko nondo komo kosa naru 12 amena Anutuko potoruku te inowero Yerusalem ŋuno onowó.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Uni mande kho nunoyoteŋgo ŋundo no niyi eneya mande saŋgirí Ya Surumímo ŋuno kama yanowó, ko huru-huru yayekumimo ŋunope ma yendémo unipare qambu kama okoko yerenowó. Kini.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ko mande ŋa yero no norero mande khono norotaŋgo ŋako, enendo mande kho ŋuro murí hamó ŋu ri tunoqewero mepémo kini.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Quko nondo mande ka keno yewe teteno. Khe ŋaro eneŋombo ŋande ye nekoteŋgo, ‘Usowo-sowo,’ ŋuko no hamó howeyoteno. Nondo Kheŋu howero usi-sinanimboro Anutuye ŋuro potoruku te inoyoteno. Nondo Hutuŋo Mande soso koya Ye-ye Unindo mande nakayáŋaŋgurí ŋuya soso iŋondutuwoyoteno.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Uni mande kho nunoyoteŋgo ŋaya noya o kanata quro kondé iŋoyoteto, ko Anutuko uni soso khumaŋgurí mu, asa uni roneneŋowímboya uni piyimimboya soso yoriní pitu ko otoqowaŋgo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ŋunde ŋuro no naru rokóŋoro Anutu toŋímo ko unipare toŋeyemo ŋuya no kondé tero otete sopowero quro iŋo-iŋone ŋu rewe roneneŋoní o piyimi ka kama teyoteno.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “No kumima naru kumimo mira meyowomo yate pitu ko ŋano mahenowó. Nondo mone siyoro sitú topo-topone otoro tukuni teyaŋgo ŋu samaka yerenowó, ko o qa-qaAnutu te inowero qu se mahenowó.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ŋunde tanowó, ko Anutu toŋímo sara tunoqewero otete ka tero Ya Surumímo ŋuro quroko oweqo, no niyaŋgurí. Unipare soŋga ta naŋge noya yatowó. Ko norendo niri parámi ka kama tatowó.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Quko Juda uni kumimbo Esia mira parámi moŋgo qu Ya Surumímo ŋuno yaŋgurí. Uni ŋundo meté mahero toŋeŋgemo kaŋero mande kho nunowaŋgo, peka.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ŋunde kini tiníqo, asa uni ŋano qundo no Sanedrin toŋeyemo kaŋanowó quno do quhurí ka nono qeneŋgurí ŋu meté yewaŋgo.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Mande kanata karo mande kho nunoyoteŋgo naŋge, peka. Ŋu naruko ŋuno nondo keweroyemo kaŋero kondé ŋande kiwanowó, ‘No unipare khumaŋgurí qundo pitu ko otoqowaŋgo ŋuro iŋondutuwoyoteno. Ŋunde ŋuroko no norero mande khono norotoyoteŋgo ŋa.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Feliksiko Khe ŋuro komo iŋaró, ŋunde ŋuro ŋande yaró, “Imemoŋgo kuma unindoro uni kembé,Lisias ŋu, mahe umbuníqota nondo mande ŋa roŋgaruwowano,” yero Juda uni asá yiriní toŋeŋgurí.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ko enendo kuma unindoro sopo-sopo uniyeŋu mironí Pol sopoyuri, quko kondé ma kusiyowero, eneŋo topé-topémbo o qímboro se mahewaŋgo, yaró.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Imemoŋgo ta Feliks koya parí Durusila koya mahiriyó. Durusila ŋuko Juda pare ka. Ko Feliksiko Pol nekoní mahero unipareto Yesu ŋuko Kristoŋu iŋondutu teyoteŋgo ŋuro yiní iŋaró.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Polko otete roneneŋowíŋuro yaró, ko uni kato eneŋo meté sopoyote ŋuro yaró, ko imemoŋgo Anutuko unipare ronda yereweya ŋuro yaró. Ŋunde yiníqo, Feliks sasaro tero yaró, “Koro ŋu! Toŋe. Imemoŋgo naru ka yoníqo, neko kerewe maheweya.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ŋunde yaró, quko oka karo ŋuya ŋande ye iŋaró, ko Polko peka kina rotowero ŋuro mone ka inoweya, peka. Ŋunde ŋuro naru qambu nekoní mahiní ŋuya mande yeyari.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Yate-yate kumima naru irisa ŋunde rotoro Posias Festus ŋundo Feliks mepé raró. Ko Feliksiko, Juda uni eneŋo metéŋowaŋgo, ye iŋoro Pol rotoní kusi-kusi yano yaró.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.