Atos 23
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Polko kaŋero Sanedrin kondé toŋetero yaró, “Uni topo, no iŋo-iŋonemo ŋande iŋoteno, ko naru rokóŋoro Anutu koro o qu howeyoteno arero itaka ŋa.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Yiníqo, o qa-qa unindoro tapá uni Ananias ŋundo uni Pol koro taŋgímo kaŋaŋgurí ŋu yimironí maŋgó tamaŋgurí.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ŋunde ti Polko miraró, “Ke hoŋgo ka sono sara-sarapo sonowaŋgurí qu! Anutuko ke kuroweya! Qeno, ke mande khono norotoro hutuŋo mandeworeronda nerete, quko keŋombo naŋge mande ŋu karóŋoro no nuri yero yimirote!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Yiní uni kutaqemo kaŋaŋgurí ŋundo yaŋgurí, “Ke peka Anutu koro o qa-qa unindoro tapá uni ŋu ŋunde huwóŋote, peka?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ko Polko yaró, “Uni topo, ŋuko o qa-qa unindoro tapá uni qu ŋu kama iŋoro yeteno. Dokoro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Ke uniparetoro wiri yerete uni ŋuya mande piyimi ma yimitoyowero.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Asa Polko ŋande iŋaró, ko sopo-sopo uni ŋuno huruwaŋgurí kumi muko Sadyusiko kumi Farisi.Ŋunde ŋuro Sanedrin ŋunoko nekero ŋande yaró, “Uni topo, noko Farisi koro wini qu ka, ko awane ŋuya Farisi koro wini qu ka. Nondo unipare khumaŋgurí qundo pitu ko otoqowaŋgo, yero iŋondutu teteno. Ŋu murí ŋuro no norero mande khono norotoyoteŋgo.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ŋunde yiníqo, Farisi unindoya Sadyusi unindoya kiro puso tiqo, huru-huru ŋuko usowaró.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Dokoro Sadyusi unindo ŋande yeyaŋgo, unipare khumaŋgurí qundo pitu ko kama otoqowaŋgo, ko sambo simókama yoteŋgo, ko yuqa piyimi ŋuya kama yoteŋgo. Quko Farisi unindo o kapusa ŋuro iŋondutu teyaŋgo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Asa ko niri-niri parámi tero Farisi koro hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unikumimboko kondé ŋande yaŋgurí, “Nore uni ŋaro quhurí ka kama qeneteto. Yuqa kato eneya mande tarómbe, ma sambo simó kato eneya mande taró, peka.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Yiqo, kiro saŋgirí ŋu parámi horé taró, ko kuma unindoro uni kembé ŋundo,Pol kawore-kawore towo wosoyi wuriwe tete, peka, ye iŋaró. Ŋunde ŋuro kuma uni yimironí uni keweroyemo uro rero kuma unindo ya quroko oŋgurí.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Asa saraŋoní suwono Uni Parámimbo Pol taŋgímo kaŋero miraró, “Newondeke kondé yoní. Keto neneŋo mandene ŋa Yerusalem ŋuno ya, ŋunde naŋge oro Rom ŋuno ŋuya yesowoweya.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Saraŋoníqo, Juda uni kumimbo koporo mande kusiyoro ŋande yaŋgurí, “Hamó yeteto, ko noreko oka kama neyate oro Pol urato khumoníqota.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Uni mande hamó yero mande kusiyaŋgurí ŋuko 40 ŋundiro.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Asa ŋunde yero o qa-qa unindoro tapá unindoya uni kembé-kembémboya ŋuno oro ŋande yimiraŋgurí, “Nore mande kusiyoro mande hamó moŋgo yero ŋande yatowó, ko nore oka kama neyate oro Pol urato khumoníqota.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ŋunde ŋuro yeya Sanedrin ŋuya kota mande rika kuma unindoro uni kembémo oní Pol rero yeno umbuweya. Ye kota mande yewaŋgo ŋuko ŋandiro, ko yendo Pol koro murí ŋu okeyá ta iŋowero ye iŋoteŋgo. Asa ko yeno mahe yoroní urato khumoweya.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Quko Pol okímbo mondó sóqero uri khumoweya mande kusiyaŋgurí ŋu iŋoro toŋero kuma unindo ya quroko oro Pol ŋuro miraró.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ŋunde ŋuro Polko kuma unindoro sopo-sopo uniye nekoro miraró, “Simó keta ŋa reya kuma unindoro uni kembémo oyika mande ka miroweya.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ŋunde yiníqo, re toworo uni kembémo oro ŋande yaró, “Kusi-kusi uni Pol ŋundo no neko nerero nimironí uni keta ŋa rero mande ka re kunowero keno maheteno.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Yiní uni kembé ŋundo simó keta ŋu kandímo toworo rero tapémo uro ŋande oseseyaró, “Keto do mande ka noya yewero?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Yiní yaró, “Juda uni kumimbo mande ka ŋande kusiyaŋgurí, ko kuyepo osese kiri keto Pol rero Sanedrin ŋuno re uweya. Kota mande ŋande yewaŋgo, enendo Pol koro murí ŋu okeyá ta iŋowero ye iŋoteŋgo.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Quko ke mandeye ŋu ma howewero. Uni kumi muko 40 ŋundiro, ŋundo mande hamó ŋande yero, o koro kundiŋi teyatePol urato khumoníqota, yaŋgurí. Ko itakako o roŋgaruworo keto meté yekata yero ke sopo kereyoteŋgo.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ŋunde yiníqo, uni kembé ŋundo simó keta ŋu mande kondé ŋande miraró, “Keto mande no nimirote ŋa yero uni ka ma yimirowero” yiní toŋeró.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Asa, kuma unindoro uni kembé ŋundo kuma unindoro sopo-sopo uni irisa neko yerero yimiraró, “Yari kuma uni 200 ŋundiro, ko uni hosi saŋano kunditeyoteŋgo 70 ŋundiro, ko uni saŋgaye se towoyoteŋgo 200 ŋundiro ŋu yoriri suwono 9 kilok ŋunoko Sisaria yendémo ŋuno uwaŋgo.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ko Pol ri hosi saŋano kunditero wiri yerete uni Feliksikoŋuno khewore uní.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ŋunde yero sokome ka ŋande nakayáŋaró.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 No Kolotias Lisias, nondo Wiri Yerete Uni Feliks, keya kosa meté yeteno.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Uni ŋako, Juda unindo toworo, uratoka khumoní, yero taŋgurí. Quko komo uni kato, ŋuko Rom uni ka, yi iŋanowó, ŋunde ŋuro noya kuma unindoya oro kandeye moŋgo re toŋetowó.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ko nondo do murí karo mande khono rotaŋgurí ŋuro iŋowero quro rero huru-huruyemo utowó.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Uro ŋande iŋanowó, ko o taró ŋuko hutuŋo mandeye naŋge karóŋaró, norendo urato khumowero qu kini, ko kusi-kusi yano rotowero qu kini.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Asa uni kumimbo, uni ŋu urato khumoní, yero mande kusiyoyi mande ŋu nono tunoqaró. Ŋunde ŋuro nondo asáŋowe keno uró ŋu. Kowe no unindo uni ŋa mande khono rotowero ye iŋoteŋgo ŋu yimirowe ene ŋuya keno uro iŋo-iŋoye toŋeŋgemo yewaŋgo.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Sokome ŋunde nakayáŋoro riní kuma unindo mandí howero Pol rero Antipatiris yendémo ŋuno suwono uŋgurí.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Saraŋoní kuma uni khímo uyareyaŋgo ŋu rohoréŋoro yano pitu ko oŋgurí. Ko kuma uni hosi saŋano kunditaŋgurí ŋundo naŋge Pol rero Sisaria uyaŋgurí.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Uyate Sisaria oro sokome ŋu rero wiri yerete uni ŋu inaŋgurí, ko Pol ŋuya re mahi toŋímo kaŋaró.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Wiri yerete uni ŋundo sokome ŋu weyoro Pol oseseyaró, “Ke do mira ka noŋgo qu?” Yiní yaró, “Noko Silisia noŋgo qu.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Yiní yaró, “Uni mande khono korotowero ye iŋoteŋgo ŋundo mahikata mande kho ŋu tewano.” Yero ŋande yimiraró, “Reya uya wiri yerete uni Herotko yanoŋuno sopoyoyi.”
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.