Atos 22

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Uni topo ko awa okite, ye iŋoyi. No mande topé yeya yewe teteno.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ŋunde Hibru mandewore yiníqo, iŋoro mondó ta yotoro niri-niri ka kama taŋgurí. Polko ŋande yaró,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Noko Juda uni ka. Námembo Silisia mirako Tarsus yendémo ŋuno pisi nereró, quko no Judia mirako ŋano parámi tanowó. Gamalielkoiŋo-iŋo no nunaró, ko usi-sinanimboro hutuŋo mandeye ŋuro iŋo-iŋo nunaró. Ŋunde ŋuro ye itaka teyoteŋgo ŋunde naŋge nondo Anutu koro kondé iŋoyanowó.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ŋunde ŋuro no unipare Khe ŋuhoweyaŋgurí qu yutoyano, ko uni ŋuya pare ŋuya yorero kusi-kusi yano yorotoyano.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 O qa-qa unindoro tapá unindoya uniparetoro uni kembé-kembémboya, sowo mande ŋu meté ye yimirowaŋgo. Dokoro enendo Damaskus topo-topoyemboro sokome ka nunoyi unipare ŋunde qu yondoworo oteteye piyimi ŋuro topé rewero quro yore Yerusalem mahewero khendo Damaskus yendémo ŋuno unowó.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Asa no khendo yate kosa keweroko Damaskus yendémo ŋuno owero naŋge tanowó. Ko waka ta hiyó parámi ka sambo saŋa noŋgo umburo no hiyó nunaró.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Hiyó nunoní rokaráŋoro nokono umbuweqo, maŋgo kato nimiraró, ‘Sol, Sol, ke do karo no rambaruru nereyote?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Yiní mande topé ŋande yanowó, ‘Uni parámi, ke dani?’ “Yewe nimiraró, ‘Noko Yesu, Nasaret noŋgo qu, keto no rambaruru nereyote,’ yaró.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Uni noya yatowó ŋuko hiyó ŋu qeneŋgurí, quko maŋgó iŋanowó ŋu ene kama iŋaŋgurí.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Asa ŋande yanowó, ‘Uni Parámi, no itaka do ka tewe teteno?’ “Yeweqo, Uni Parámimbo nimiraró, ‘Ke otoqoya Damaskus oyo. Ko ŋu yendémo ŋunoko uni kato do kho ka kunoteno qu kimiroweya,’ yaró.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Hiyó ŋuko parámi horé, asa ko kini tiníqota nondo o qenewero mepémo kini. Uni noya yatowó ŋundo kandenemo nondoworo norero Damaskus otowó.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Ko uni ka ŋuno yaró, owí muko Ananaias. Uni ŋuko hutuŋo mandehamó howeyara. Juda uni soso Damaskus yoteŋgo ŋundo ŋande yeyoteŋgo, ŋuko uni meté.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Asa ene mahero no taŋgenemo kaŋero ŋande nimiraró, ‘Topo Sol, ke pitu ko toŋete.’ Yiníqo, ŋu naruko ŋuno naŋge toŋene muko pitu ko meté tiní toŋete ene qenenowó.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 “Asa ŋande yaró, ‘Usi-sinanimboro Anutuyembo ke rokó kerero ŋande ye iŋaró, ko keto eneŋo iŋo-iŋo qu iŋoyi tondaŋeweya, ko keto Uni Roneneŋowí ŋu qenero maŋgómbo mande yete ŋu iŋoweya.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ŋunde ye iŋaró, dokoro keto maŋgó rero toŋeŋgepo qeneró ŋuya kusumbokepo iŋaró ŋuro unipare soso yesowoweya.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Asa ke do ka sopoyote? Otoqoya owí nekoya sono rika enendo quhuríŋge soworo se rotoweya.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Imemoŋgo no Yerusalem mahero Ya Surumímoŋuno hariri teroqo, iŋo-iŋone enesó-enesó tiní
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Uni Parámi qenenowó. Qenewe ŋande nimitoyaró, ‘Waka ta Yerusalem roto toŋe. Dokoro ke mandene re ŋano yeweya, quko uni kumimbo iŋowero piyimiŋowaŋgo.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Ko nondo yanowó, ‘Uni Parámi, uni ŋano qundo ŋande iŋoteŋgo, komo nondo huru-huru yasoso quwore uro iŋondutu unipare kusi yereyano, ko haususu yereyano.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ko komo enendo keŋo yesowowero uni Stiven ŋu uri khumoníqo, neneŋombo kutaqemo kaŋero niŋgu-niŋgu tero urowero uni ŋuro kowe punu-punuye sopoyanowó.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “Yeweqo, nimiraró, ‘Ke oyo. No asá kerewe sewemo toŋero uni wini meyowo keweroyemo yoweya.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Asa Juda unindo Pol koro mande qu soso iŋoro kondé nekaŋgurí, “Urika khumoní! Uni ŋunde qundo nokono ŋano kama yoweya!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Ŋunde yero hurí tero wimbo-wimbo nekero kowe punu-punuye piru quse wendaŋe raŋoro kuku somoyaŋgurí.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Asa ko kuma unindoro uni kembé ŋundokuma uni yimitoro ŋande yaró, “Pol yano re oya haususuwoya ŋande oseseyuri, do murí karo unipareto niri-niri parámi ŋunde teyoteŋgo,” yaró.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Asa kusiyoro haususuwowero taŋgurí quno Polko kuma unindoro sopo-sopo kaŋande oseseyaró, “Yembe meté Rom uni mande khono kama kaŋaró qu ka haususuwowaŋgo?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Yiníqo, sopo-sopo uni ŋu kuma unindoro uni kembé ŋuno uyaro oseseyaró, “Ke do tewero? Uni ŋuko Rom uni ka.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ko uni kembé ŋundo Pol ŋande miraró, “Ke no nimito. Kepe Rom uni kape ma kini?” Yiní, “Iyo,” yaró.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Yiní ŋande yaró, “Nondo kimo parámi raŋoro Rom uni tanowó.” Ko Polko yaró, “Quko námbo pisi niriníqo, nondo Rom uni tanowó.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ŋunde ŋuro kuma unindo oseseyowero qundo waka ta toŋeŋgurí. Kowe kuma unindoro uni kembé ŋundo sasaro taró. Dokoro enendo Pol, Rom uni ka, kusiyaró.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Kuma unindoro uni kembé ŋundo do murí horé karo Juda unindo Pol mande kho inoyaŋgo ŋuro iŋowero taró. Ŋunde ŋuro saraŋoní re rotoro o qa-qa unindoro tapá unindoya uni pará-parámboya neko yiriní mahe huruwaŋgurí. Ko Pol rero rotoní.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.