Atos 20
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Asa kuma ŋu kini tiníqo, Polko Yesu koro iŋo-iŋo rewero unipareyóneko yiriní maheŋgurí. Mahi newondeye rukisoyoro, ime yuri yero, Masedonia mirako owero yoroto toŋeró.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Toŋero Masedonia ŋuwore ŋuno khímbo yate mande parámi yero newondeye rukisoyaró. Ko imemoŋgo yate Grik mirakouró.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Uro yoní kombo kapusa ŋunde kini taró. Yate-yate waŋgowore Siria mirako uyarewero taró, ko Juda uni kumimbo mande kusiyoro, uratoka khumoní, yero taŋgurí. Ŋunde ŋuro Pol rohoréŋoro Masedonia pitu ko oró.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Uni Pol koya toŋeŋgurí ŋuko ŋandiro: Sopater, Pirus naŋuní, ŋuko Beria yendé moŋgo qu; Arisitakus koya Sekundus koya, irisa ŋuko Tesalonaika yendé moŋgo qu; Gaius, Deripe yendé moŋgo qu, ŋuya Timoti; Tikikus koya Tiropimus koya, irisa ŋuko Esia mira parámi moŋgo qu.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Asa uni ŋundo koretero oro Tiroas yendémo ŋuno nore sopo nereŋgurí.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Quko norendo Bret Yisiyó Moré Kini ŋuro o ne-ne ŋukini tiníqota Filipai yendé rotoro windi tapé moŋgo toŋetowó. Ko waŋgowore karóŋoro naru kandeka ŋunde kini tiní windi tapémo mahero Tiroas ŋuno otowó. Noreko naru kande saŋiyoro irisa Tiroas ŋuno yatowó.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Asa sonda naru korete quno nore uniparetoya bret romboŋero o kopo natowó.Polko, kuyepo toŋewano, yero mande yeyuri, yate suwo kewero taró.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ya kopoyatowó quno ŋuno wasa koreko ŋuno suru qambu yora.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ko simó keta ka, owí muko Yutikas, enendo wituko kunditeyaró. Asa Pol mande watí yeyoní Yutikas kupo tero etewero taró. Yate ete khumaró, ko wituwore kore koŋgo hamó rokaráŋo nokono uró. Uníqo, unindo, kindo khumote, ye iŋaŋgurí.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ko Pol uro simó keta ŋuro saŋano etero pisiyoro yimiraró, “Ye ma yukuwowero. Ŋako toŋí yote.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ŋunde yero rotoro pitu ko oro bret romboŋero re naró. Ko mande piru saŋga sowe tero yeyoní, oro saraŋaró. Saraŋoní Pol roto toŋeró.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ko simó keta ŋu toŋí yoní re towo toŋero newondeyemo niŋgu-niŋgu parámi taŋgurí.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Asa nore koretero uro waŋgowore uyarero Asos yendémo oro Pol sopatowó. Dokoro koretero Pol eneŋombo ŋande yaró, “Nondo khendo Asos owero iŋoteno.”
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Asa yate Polko Asos ŋuno mahiníqo, rero waŋgowore Mitilini yendémoŋuno uyaretowó.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Uyaro etato saraŋoní uyareyate Kios noko mosowí andusina ŋuno windi tapémo roto etatowó. Saraŋoníqo, Samos noko mosowímo uyaro etato saraŋoní, yate windi tapémo Miletus yendémo uyaretowó.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol komo iŋo-iŋoyómo Efesus yendé takawano, yero iŋo kusiyaró. Ene naru parámi Esia mira parámimo ŋuno yowero piyimiŋoro waka ta toŋewero iŋaró. Ŋu mepémo tiníqo, Pentikos o ne-nenaruko ŋuno Yerusalem yowano, peka, ye iŋaró.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Asa Miletus ŋuno Polko mande riní Efesus yendémo oní huru-huru koro tapá uni neko yiriní maheŋgurí.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Uni ŋu eneno mahiqo, ŋande yimiraró, “Ye no naru rokóŋoro Esia mirako no yeya date yoranowó ŋuro iŋomukoteŋgo.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nondo owéne rewe umbuní tendoro Uni Parámimboro kho qu teyanowó. Quko naru qambuko Juda unindo nori umbuwero mande kusiyoyi quhurí parámi korowanowó.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ko nondo ye samaka yerewero quro mande ka yero kama soreyanowó. Kini, yendé kewero ŋuya ya enemo-enemo ŋuya mande rondaqe yunoyanowó.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Naru rokóŋoro nondo Juda unino, Grik unino mande yesoworo ŋande yimiranowó, norendo Anutusina mahero newonde rohoré teya Uni Paráminani Yesu koro iŋondutu tato.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Asa iŋoyi, itakako Yuqapo kusi niriní no Yerusalem owé teteno. Ŋuno do ka nono tunoqeweya qu, no kama iŋoteno.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ŋandiro naŋge iŋoteno, ko yendé soso toŋeyano quno ŋunoko Yuqa Surumímbo ŋande nimitoyara, ko kusi-kusiko nondowoyi quhurí parámi korowowano.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Quko nondo yoto-yotone kondé toworo ŋu parámi yero kama iŋoteno. Kini, khe howewe kini teweya, yero iŋoteno, ko Yesu Uni Parámimbo kho nunaró ŋu tewe kini teweya, yero iŋoteno. Kho ŋuko mande yero Anutu koro samaka-samaka tuwó ŋuro miti mandeyóyewero kho qu.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Asa iŋoyi, komo no ye keweroyewore Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro yesowo yimitoyanowó. Quko no itakako iŋoteno, imemoŋgo yendo umu-kembane pitu ko kama qenewaŋgo.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Ŋunde ŋuro itaka ŋande yimiroteno, ye ka khumowaŋgo quro potó ŋuko neneŋo kini.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Dokoro nondo Anutu koro iŋondutuyó soso ŋu yesoworo yimiranowó.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ye koweye meté sopoyuri. Ko Yuqa Surumímbo Anutu koro huru-huru sosoyore yeŋo kandeyemo rotaró ŋu ŋuya meté sopo yereyuri. Dokoro eneŋo naŋunímboro sitúŋombo kimo yereró.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 No iŋoteno, yoroto toŋewano qunoko, isa saŋgirí qundo ye keweroyemo mahero unipare rambaruru yerewaŋgo.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ko uni topoye kumi yeŋo keweroye moŋgo otoqoro mande kota yero unipare kaná yerero yowosowaŋgo.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ŋunde ŋuro ye kondé sopo yereyuri qembe. Ŋande iŋoyuri qembe, kumima naru kapusa qunoko kosa suwo nondo tendo-tendoro oresaka mande ye yimitoyanowó.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Kowe itakako ye yorero Uni Parámi kandímo yorotoro eneŋo samaka-samaka tuwóŋuro mande kusuŋoyómo yorototeno. Samaka-samaka tuwó ŋundo meté wimbu re yunoweya, ko o meté qu Anutuko unipare soso rokó yereró ŋu siyowaŋgo qu siyoro yunoweya.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nondo uni karo silwayó, golyó, tuwiyó quro qene nuŋgu ka kama tanowó.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Yeŋombo iŋoteŋgo, neneŋombo kho towanowó ŋuro tero otoro tukuni teroqo neneŋombo o siyoyanowó, ko nondo uni noya yoteto ŋu ŋuya samaka yereyanowó.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 O soso tanowó ŋundoko ŋande witú yereró, asa yendo kho kondé tero uni wimbuye moré kini ŋu samaka yerewaŋgo. Yesu Uni Parámi eneŋombo yaró ŋuro iŋato. Ŋande yaró, ‘Ko uni ka oka topé moŋgo siyoweya quko puriŋo ka reweya, peka. Quko uni ka oka topé inoweya ŋuko puriŋo parámi ka hamó reweya.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Polko mande ŋu yiní kini tiní potoruku tero tapá uni ŋuya hariri taŋgurí.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ŋu kini tiní soso tendoro Pol towo pisiyoro mutó inaŋgurí.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Komo Polko yaró, “Yeko no umu-kembane kama qenewaŋgo,” ŋunde ŋuro newonde surumí parámi taŋgurí. Ko rero waŋgo saŋano rotaŋgurí.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.