Atos 16

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asa Polko uyareyate Deripe yendémo ŋuno uroqo Listira yendémo ŋuno ŋuya uró. Ŋunoko Yesu koro iŋo-iŋo rewero uni kaŋuno yora, owí Timoti. Juda pare ka iŋondutu taró, ŋuro naŋuní, quko iwí muko Grik uni ka.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Topo unipare Listira noŋgo ko Aikoniam yendé moŋgo qundo oteteyó ŋuro ŋande yaŋgurí, “Timoti ŋuko uni meté.”
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Polko Timoti koya toŋewero ye iŋaró. Ŋunde ŋuro Juda uni ŋuno yaŋgo ŋuro iŋoro Timoti re kowí toŋaró. Dokoro uni soso iŋaŋgurí, Timoti iwí muko Grik uni ka.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Asa toŋero uyareyate yendéne-yendéne oro, komo asá yerewí unindoyatapá unindoya Yerusalem ŋuno mande kusiyoro sokome ŋu nakayáŋaŋgurí qu, ŋu rero unipare yunaŋgurí. Yunoro ŋande yimiraŋgurí, “Ye ŋu naŋge howeyuri.”
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ŋunde ŋuro unipare iŋondutuye kondé horé tiní naru rokóŋoro huru-huru ŋundo sowe tiní qambu tunoqeyara.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Asa Yuqa Surumímbo Pol koya topémboya soré yerero Esia mira parámi quno ŋuno mande ma yesowowero ŋunde yero soré yereró. Asa ko Pirikia mira ko Galesia mira kewerowore yateyaŋgurí.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Yate-yate Misia mira koro wembóŋgo ŋuno mahero Bitinia mirako uyarewero ye iŋaŋgurí. Quko Yesu koro Yuqa ŋundo soré yereró.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Asa ko Misia mira ŋu takaro windi tapémo Tiroas yendémo ŋuno uŋgurí.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Suwono Polko Masedonia mira koŋgo uni qu ka quko qeniní kaŋero Pol nekoro ŋande miraró, “Ke windi karóŋoya Masedonia ŋano mahe nore samaka yere,” yaró.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ŋunde qenero nore ŋande iŋatowó, ko Anutuko miti mandeŋuno yesowo yimirowero neko nereró. Ŋunde ŋuro Masedonia uyarewero sunará tatowó.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Asa Tiroas noŋgo waŋgowore roneneŋo karóŋoro Samotires noko mosowímo ŋuno uyatowó. Ko saraŋoníqo, Neapolis yendé windi tapémo ŋuno otowó.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ŋu noŋgo Filipai yendémo khewore otowó. Komo Rom unindo yendé ŋu rero ŋuno kunditeyaŋgo.Ŋuko Masedonia mira koro yendé korete qu. Nore naru piru ta yendémo ŋuno yatowó.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Asa Sapat narukoŋuno yendé rotoro hariri tewero mira tomó ka seqaro sono kano utowó. Uro kunditero pare kumi ŋuno kopoyaŋgurí ŋu yiyoro eneya mande yatowó.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Taiataira mira koŋgo pare ka, owí muko Litia, ŋundo mande ŋu iŋaró. Enendo tuwi mandumi huririyó soweyoyara,ko Anutu potoruku te inoyara. Asa iŋoní Uni Parámimbo newondí riní Polko mande yaró ŋu iŋondutuwoyaró.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Iŋondutuworo eneya suwisawiyómboya sono raŋgurí. Ri kini tiní nore nimiraró, “Ye nondo Uni Parámimboro hamó iŋondutu teyoteno, yero iŋoteŋgo tiníqo, asa meté mahero yanemo yuri qembe.” Ŋunde yiníqo, eneya uyatowó.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Naru kano nore hariri tewero mira tomómo ŋuno utoqo kho pare kato kheko wisumu nerero niyaró. Yuqa kato pare newondímo yoní eneŋo maŋgómo do ka imemo tunoqeweya ŋuro yeyara, ko unipareto mandí iŋowero wondo parámi eneŋo sopo-sopoyó yunoyaŋgurí.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Asa enendo nore nohowero kondé ŋande kiweyaró, “Uni ŋako Anutu Koreko Horé yote ŋuro sunará simóŋo. Enendo rambaruru takawero kheyó ye yimitoyoteŋgo,” yaró.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Kosa naru qambu ŋuno pare ŋu ŋunde te yate-yate Pol ŋuro piyimiŋoro rohoréŋoro yuqa ŋu ŋande miraró, “No Yesu Kristoŋuro owímo kimiroteno, pare ŋa roto toŋe!” Ŋunde yiníqota roto toŋeró.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Asa yuqa ŋu roto toŋiní pare ŋuro sopo-sopoyómbo ŋande ye iŋaŋgurí, ko wondo kaŋuya kama rewaŋgo. Ŋunde ŋuro Pol koya Sailas koya yondoworo yowosoro tapá uni kopoyaŋgo quno oŋgurí.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Yorero mande ronda-ronda uni toŋeyemo oro ŋande yimiraŋgurí, “Juda uni irisa ŋando noreŋo yendé unipare qu okoko yiriri newondeye piyo tete.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Enendo murí ka rondaqe yunoyotiri, quko nore Rom unipareto muríye ŋu howewero mepémo kini.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Unipare qambu qundo uni irisa ŋuya kiro puso yero yesará yereŋgurí. Ko mande ronda-ronda unindo kumba tukuni yaŋgurí, kowe punu-punuyari se rotoya kumukopo yuto haususu yiri.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ŋunde yiqo, kumukopo qambu yutoro yorero kusi-kusi yano yorotaŋgurí. Yorotoro mande kondé ka kusi-kusi ya koro sopo-sopo ŋu miraŋgurí, ke ŋa meté sopo yere qembe.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Mande kondé ŋu iŋoro sopo-sopo uni ŋundo yorero kusi-kusi ya quroko yorotoro kheyari kewá irisa-irisa keweroko quno ŋuno kusi yereró.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Suwo keweroko Pol koya Sailas koya Anutuwore hariri tero yambo yeyori kusi-kusi uni kumi iŋaŋgurí.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Asa waka ta kunduru parámi ka raŋoro kusi-kusi ya tatáŋo soso toŋo wisiyoní ya mako soso kosoní utó kondé qu kusi-kusi uni kandeyemo ŋu soso tondaŋaró.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ŋunde tiní sopo-sopo uni ŋu otoqoro kusi-kusi ya mako qeneró muko soso kosoro koŋgó taró. Qenero kusi-kusi uni soso soreteŋgo, peka, ye iŋoro suke parámi ka wosoro eneŋo kowí uto khumowero taró.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Quko Polko kondé nekaró, “Koweke ma rambaruruwowero! Noreko soso ŋana yoteto!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Sopo-sopo uni ŋu suru koro nekoní re mahe inoyi toworo kheŋgeŋoro ya quroko oro khe kandí yukuwoní Pol, Sailas taŋgeyarimo umbu raŋaró.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Asa yore yondoworo mirako umburo ŋande yaró, “Awa-awane, no date tero rambaruru takawano?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Yiní ŋande yariyó, “Ke Uni Parámi Yesu koro iŋondutu tekata, Anutuko keya suwisawikepoya yoriní rambaruru takawaŋgo.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ŋunde yero eneya suwisawiyómboya Uni Parámimboro mande qu re yunariyó.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ko suwo keweroko naŋge sopo-sopo uni ŋundo yorero mamayari sonowaró. Sonowoní eneya suwisawiyómboya yorero sono re yunariyó.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ŋunde tiriqo, yorero yayómo oro o qoyarimboro yunaró. Ko yano kopoyaŋgurí ŋundo niŋgu-niŋgu parámi taŋgurí, dokoro enendo Anutu iŋondutuwoyaró.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Asa saraŋoníqo, mande ronda-ronda unindo kumba tukuni asá yiri mahero yaŋgurí, “Keto uni irisa ŋu yorotoka toŋiri.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Yiri kusi-kusi ya sopo-sopo ŋundo Pol miraró, “Mande ronda-ronda unindo yari yorotika toŋiri yeteŋgo. Ŋunde ŋuro kusi-kusi ya roto toŋiri newondeyari ime yoní.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Quko Polko kumba tukuni yimiraró, “Nore irisa ŋako Rom uni, ko o piyimi ka kama taro. Quko ronda-ronda uni ŋundo nore nondoworo unipare toŋeyemo haususu nerero kusi-kusi yano ŋano norotaŋgo. Ko itaka mondó ta noroti toŋewaro, peka? Kini horé! Eneŋombo mahero norero eneya mirako amuno uwato.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Asa kumba tukunimbo ronda-ronda uni mande ŋu yimiraŋgurí. Yimitoro, irisa ŋuko Rom koro uni qu, yi iŋoro sasaro taŋgurí.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Uyaro o piyimi taŋgurí ŋuro yuŋguna yerero yorero yendémo umburo kira yereŋgurí, ko mira ŋa rotoya mira meyowomo toŋiri.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ŋunde yiqo, kusi-kusi ya rotoro Litiako yano oriyó. Oro uni topo ŋuno yiyoro newondeye rukisoyoro toŋiriyó.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.