Atos 12

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asa ŋu naruko ŋuno wiri yerete uni Herotŋundo o piyimi iŋondutu unipare kumi te yunowero yondowaró.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Ŋundiro enendo yiní Jems, Jon koro payó, ŋu suke parámimbo toŋoyi khumaró.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Khumoní Juda unindo ŋuro niŋgu-niŋgu taŋgurí. Ŋunde ŋuroko Bret Yis Moré Kini ŋuro o ne-nekoŋuno Herotko Pita ŋuya rero kusi-kusi yano rotaró.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Ŋunde rotoní kuma unindoro kopo-kopo nimí kini qundo narune-narune sopoyaŋgo. Kopo-kopo kanata-kanata ŋuko kuma uni nimí kini naŋge. Herotko ŋande ye iŋaró, imemoŋgo Taka yereró quro o ne-ne ŋukini tiníqo, Pita re umburo unipare toŋeyemo mande khono rotoweya.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Ŋunde ŋuro Pita kusi-kusi yano yora, quko iŋondutu koro huru-huru ŋundosuki-suki eneŋo Anutuwore hariri teyaŋgo.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Yate Herotko ŋande ye iŋaró, kuyepo Pita rero mande khono rotowano. Quko kosa kama areyoníqo, suwonoko Pita kuma uni keweroyarimo etaró. Utó kondé irisa qundo kusiyaŋgurí, ko kuma uni irisa kusi-kusi ya mako soporo kaŋariyó.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Ko waka ta Uni Parámimboro sambo simó katunoqero kusi-kusi ya quroko hiyóqaró. Tunoqero Pita taŋgímo utoro okokoworo yaró, “Waka ta otoqo,” yiní utó irisa ŋu wisiyoro nokono umburiyó.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Kowe sambo simómbo ŋande miraró, “Utómbo kowe punu-punuke kosopeŋgemo kusiyoya khe punu-punuke se kheŋgemo re.” Yiní ŋunde tiní ŋande miraró, “Kowe punu-punu pirukereya no nohowe.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Yiní kina howaró, quko sambo simómbo o taró ŋuko hamómbe ma kini, ŋuro kama iŋaró. Kini, kapo qeneteno naŋge ye iŋaró.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Asa irisa ŋundo ya ŋuno oro sopo-sopo uni korete qu takaro, yate irisayó takaro mako aini ŋu ya wembó weŋa quno ŋuno uriyó. Ŋuno uriqo, mako ŋu eneŋombo koso yunoní yendémo uro khe ka howero oriyó. Ŋunde tiriqo, waka ta sambo simó ŋu Pita roto toŋeró.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Toŋiní Pita iŋo-iŋoyó hiyóqiní ŋande yaró, “Asa hamó iŋoteno, Uni Parámimbo sambo simóŋo asáŋoní mahete, ko Herot kandí moŋgo noriní Juda unindoro iŋo-iŋoye piyimi ŋu takateno.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Asa ŋunde qene iŋoro enendo Jon, owí kako Mak, ŋuro nimí Mariako yano uyaró. Ya ŋuno unipare qambu koporo hariri teyaŋgurí.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Asa Pitako hoŋgo pawa piru koro mako uroní sunará pare ka, owí Rota, ŋundo mako kosowero umburó.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Quko Pita koro maŋgó iŋoro niŋgu-niŋgu parámi tero mako kama kosaró. Kina kheŋgeŋoro ya quroko oro yimiraró, “Pita makono kaŋeyote!”
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Yiní miraŋgurí, “Ke kape pare!” Quko kondé yaró, “Kini, hamó horé amena yote!” Enepa yaŋgurí, “Ŋuko eneŋo kapí na.”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Asa Pita mako watí utoyoní uyaro mako kosoro qenero newondeye uraró.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Quko kandímbo rokó-rokó tiní maŋgoye kusiyi Uni Parámimbo date kusi-kusi ya noŋgo re maheró ŋuro yimiraró. Ŋande yaró, “Ye Jems koya topo-toponanimboya ŋaro yimiri qembe,” yero yendémo uro mira meyowomo toŋeró.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Ita saraŋoníqo, kuma uni otoqoro parámi yukuworo epe osese-osese taŋgurí, “Pita dano ute?”
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Herotko Pita seqayate kama qeneró. Ŋunde ŋuro enendo, kuma uni ŋu yore mande khono yorotoro yuroweka khumi, yero mande kusiyaró. Herot khumaró Asa Herotko Judia mira ŋu rotoro Sisaria yendémo uro ŋuno yaró.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Komo enendo kiro saŋgirí parámi Tair koya Saiton uniparetoyataró. Unipare ŋundo o qoyemboro Herot noŋgo naŋge siyoyaŋgurí. Ŋunde ŋuro, kiro mande ŋu roŋgaruwowato, yero uni ka owí Bilasitas koya koporo Herot qenewero maheŋgurí. Bilasitas ŋuko wiri yerete unindoro kho tero yakutí etewero qu sopoyaró.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Asa naruyómo ŋuno Herotko wiri yerete unindoro kowe punu-punu meté horé qu re taró, ko mande kho inowero yakutímokunditero mande ka unipareko yesowaró.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Yesowoní iŋoro ŋande kiwe nekaŋgurí, “Ŋuko unindoro maŋgó kini, anutu kanata karo naŋge!”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Ŋunde yiqo, Herotko Anutu owí kama hokaró, ŋunde ŋuro waka ta Uni Parámimboro sambo simókato uroní punipo newondí ni khumaró.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Quko Anutu koro mandímbo parámi tero yendé soso toŋeró.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Kowe Barnabas koya Sol koya khoyari Yerusalem ŋuno tiri kini tiníqo, pitu ko uriyó. Uro Jon, owí kako Mak, ŋu rero toŋeŋgurí.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.