Atos 12
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Asa ŋu naruko ŋuno wiri yerete uni Herotŋundo o piyimi iŋondutu unipare kumi te yunowero yondowaró.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ŋundiro enendo yiní Jems, Jon koro payó, ŋu suke parámimbo toŋoyi khumaró.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Khumoní Juda unindo ŋuro niŋgu-niŋgu taŋgurí. Ŋunde ŋuroko Bret Yis Moré Kini ŋuro o ne-nekoŋuno Herotko Pita ŋuya rero kusi-kusi yano rotaró.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Ŋunde rotoní kuma unindoro kopo-kopo nimí kini qundo narune-narune sopoyaŋgo. Kopo-kopo kanata-kanata ŋuko kuma uni nimí kini naŋge. Herotko ŋande ye iŋaró, imemoŋgo Taka yereró quro o ne-ne ŋukini tiníqo, Pita re umburo unipare toŋeyemo mande khono rotoweya.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ŋunde ŋuro Pita kusi-kusi yano yora, quko iŋondutu koro huru-huru ŋundosuki-suki eneŋo Anutuwore hariri teyaŋgo.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Yate Herotko ŋande ye iŋaró, kuyepo Pita rero mande khono rotowano. Quko kosa kama areyoníqo, suwonoko Pita kuma uni keweroyarimo etaró. Utó kondé irisa qundo kusiyaŋgurí, ko kuma uni irisa kusi-kusi ya mako soporo kaŋariyó.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Ko waka ta Uni Parámimboro sambo simó katunoqero kusi-kusi ya quroko hiyóqaró. Tunoqero Pita taŋgímo utoro okokoworo yaró, “Waka ta otoqo,” yiní utó irisa ŋu wisiyoro nokono umburiyó.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Kowe sambo simómbo ŋande miraró, “Utómbo kowe punu-punuke kosopeŋgemo kusiyoya khe punu-punuke se kheŋgemo re.” Yiní ŋunde tiní ŋande miraró, “Kowe punu-punu pirukereya no nohowe.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Yiní kina howaró, quko sambo simómbo o taró ŋuko hamómbe ma kini, ŋuro kama iŋaró. Kini, kapo qeneteno naŋge ye iŋaró.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Asa irisa ŋundo ya ŋuno oro sopo-sopo uni korete qu takaro, yate irisayó takaro mako aini ŋu ya wembó weŋa quno ŋuno uriyó. Ŋuno uriqo, mako ŋu eneŋombo koso yunoní yendémo uro khe ka howero oriyó. Ŋunde tiriqo, waka ta sambo simó ŋu Pita roto toŋeró.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Toŋiní Pita iŋo-iŋoyó hiyóqiní ŋande yaró, “Asa hamó iŋoteno, Uni Parámimbo sambo simóŋo asáŋoní mahete, ko Herot kandí moŋgo noriní Juda unindoro iŋo-iŋoye piyimi ŋu takateno.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Asa ŋunde qene iŋoro enendo Jon, owí kako Mak, ŋuro nimí Mariako yano uyaró. Ya ŋuno unipare qambu koporo hariri teyaŋgurí.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Asa Pitako hoŋgo pawa piru koro mako uroní sunará pare ka, owí Rota, ŋundo mako kosowero umburó.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Quko Pita koro maŋgó iŋoro niŋgu-niŋgu parámi tero mako kama kosaró. Kina kheŋgeŋoro ya quroko oro yimiraró, “Pita makono kaŋeyote!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Yiní miraŋgurí, “Ke kape pare!” Quko kondé yaró, “Kini, hamó horé amena yote!” Enepa yaŋgurí, “Ŋuko eneŋo kapí na.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Asa Pita mako watí utoyoní uyaro mako kosoro qenero newondeye uraró.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Quko kandímbo rokó-rokó tiní maŋgoye kusiyi Uni Parámimbo date kusi-kusi ya noŋgo re maheró ŋuro yimiraró. Ŋande yaró, “Ye Jems koya topo-toponanimboya ŋaro yimiri qembe,” yero yendémo uro mira meyowomo toŋeró.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Ita saraŋoníqo, kuma uni otoqoro parámi yukuworo epe osese-osese taŋgurí, “Pita dano ute?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Herotko Pita seqayate kama qeneró. Ŋunde ŋuro enendo, kuma uni ŋu yore mande khono yorotoro yuroweka khumi, yero mande kusiyaró. Herot khumaró Asa Herotko Judia mira ŋu rotoro Sisaria yendémo uro ŋuno yaró.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Komo enendo kiro saŋgirí parámi Tair koya Saiton uniparetoyataró. Unipare ŋundo o qoyemboro Herot noŋgo naŋge siyoyaŋgurí. Ŋunde ŋuro, kiro mande ŋu roŋgaruwowato, yero uni ka owí Bilasitas koya koporo Herot qenewero maheŋgurí. Bilasitas ŋuko wiri yerete unindoro kho tero yakutí etewero qu sopoyaró.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Asa naruyómo ŋuno Herotko wiri yerete unindoro kowe punu-punu meté horé qu re taró, ko mande kho inowero yakutímokunditero mande ka unipareko yesowaró.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Yesowoní iŋoro ŋande kiwe nekaŋgurí, “Ŋuko unindoro maŋgó kini, anutu kanata karo naŋge!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Ŋunde yiqo, Herotko Anutu owí kama hokaró, ŋunde ŋuro waka ta Uni Parámimboro sambo simókato uroní punipo newondí ni khumaró.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Quko Anutu koro mandímbo parámi tero yendé soso toŋeró.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Kowe Barnabas koya Sol koya khoyari Yerusalem ŋuno tiri kini tiníqo, pitu ko uriyó. Uro Jon, owí kako Mak, ŋu rero toŋeŋgurí.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.