Atos 10

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asa uni ka Sisaria yendémo ŋuno yaró, owí muko Kornilius. Ŋuko kuma unindoro sopo-sopo uni qu ka, ko enendo Rom koro kuma unindoro huru-huru parámi ka, owí “Itali koro huru-huru,” yeyaŋgurí, ŋuro quroko uni kumi sopo yereyara.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ŋu uni ŋuya suwisawiyómboya Anutu koro murí howero Anutu koro soreyaŋgo. Enendo Juda uni otoro tukuni teyaŋgurí ŋu wondo yunoro samaka yereyara. Ko naru rokóŋoro Anutuwore hariri teyara.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Naru kano, suwoya 3 kilok ŋunde tiníqo, kapo ka qeneró muko sambo simóka qeneró. Sambo simó ŋundo eneno mahero ŋande yaró, “Kornilius.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Yiní Kornilius kondé toŋetero sasaro tero ŋande yaró, “Uni parámi, do ka?” Yiníqo, ŋande yaró, “Anutuko keŋo haririke ŋuya oteteke meté ŋuya o qa-qa meté mu qembe ŋuro iŋote.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Asa itakako uni ka asá yereka Jopa uyaro Saimon, owí kako Pita, ŋu seqayi. Qene nekoyika mahiní.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Uni ŋundo makao kowí roŋgaruwoyara uni owí Saimon ŋundo yano yote. Saimon koro ya qu windi sumeyoro yote.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Sambo simómbo mito roto toŋiníqo, sunará simóŋo irisa koya kuma uni kanata ŋuya neko yereró. Kuma uni ŋuya Anutu koro murí howeyara, ko Kornilius koro sunará teyara.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Neko yerero o soso ŋuro yimitoro asá yiriní Jopa uyareŋgurí.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Asa uyareyate saraŋoní kosa keweroko ŋuno Jopa yendé kutaqemo uyareŋgurí. Ŋu naruko ŋuno Pita hariri tewero ya saŋano oró.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Oro qímboro khumoro o newero quro iŋaró. Asa topémbo o roŋgaruwoyuriqo, iŋo-iŋoyó rohoréŋoní
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 sambo qeniní kosoní oka tuwi parámi qembe qeniní kato nuŋginí nimí kini ŋu toworo rondaŋiní nokono umburó.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Tuwiko ŋuno po murí-murí, sire ko nú yaŋgurí.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ko maŋgo kato ŋande miraró, “Pita, otoqoya nú-qare ka yuto ne.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Quko Pitako yaró, “Uni Parámi, noko no ma! No oka ka pusú ŋunde qu kama nanowó.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ko maŋgo ŋundo pitu ko ŋande yaró, “Anutuko o sara naŋge towaró ŋu keto pusú yero ma yewero.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ŋu soso naru kapusa ŋunde tunoqiní tuwi ŋu waka ta samboko koreko oró.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Asa Pitako iŋo-iŋoyó kape tiní newondímo ŋande yaró, “O enesó qeneteno ŋuro murí muko, ŋu datiro?” Ene watí ŋunde naŋge iŋoyoní uni Korniliusko asa yereró ŋundo mahero Saimon koro ya ŋuro osese tero, yate mahero ya makono kaŋaŋgurí.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Kaŋero ŋande nekoyaŋgurí, “Saimon, owí kako Pita, ŋumbe ŋano yotepe ma kini?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita kapo qeneró ŋuro watí iŋondataqeyoní Yuqako ŋande miraró, “Qeno, uni kapusako ke seqa kereyoteŋgo.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Asa ko otoqo uya eneya toŋi. Neneŋombo uni ŋu yorewe maheteŋgo. Ŋuro ma iŋondataqewero.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Yiní Pitako uro ŋande yimiraró, “No uni ŋu seqayoteŋgo. Ye do karo maheteŋgo?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Yiní ŋande yaŋgurí, “Kuma unindoro sopo-sopo uniye Kornilius, ŋundo nore asá niriní maheteto. Ŋuko uni roneneŋowíko Anutu koro soreyote. Juda wini soso ŋande yeyoteŋgo, ‘Ŋuko uni meté,’ yeyoteŋgo. Asa sambo simósurumí kato ŋande miraró, ko enendo ke neko kiriníka keto yayómo mahero mande ka yeka iŋoweya.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ŋunde yiqo, yorero yano oro kunditaŋgurí. Pitako Korniliusko yano ŋuno oró Asa saraŋoníqo, Pita otoqoro eneya toŋeŋgurí. Ko iŋondutu uni kumi Jopa noŋgo qu ŋuya toŋeŋgurí.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Toŋeyate saraŋoní Sisaria yendémo ŋuno oŋgurí. Kornilius suwisawiyómboya nembe topémboya neko yiriní mahe koporo sopoyaŋgurí.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Asa Pita ya quroko oníqo, Kornilius eneno mahero khímo rokaráŋo umburo potoruku te inaró.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Quko Pitako okokoworo ŋande yaró, “Otoqo. No ŋuya uni naŋge.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ŋunde yero irisa ŋundo mande yero ya quroko oriyó. Oro unipare qambu kopoyuri yiyaró.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Asa Pitako ŋande yimiraró, “Yeŋombo iŋoteŋgo, Juda koro hutuŋo mande qundo ŋande yete, ko norendo uni wini meyowo quya kunditewero mepémo kini.Quko Anutuko ŋande no witú nereró, ko nondo uni ka qene rondaŋero pusú yewero mepémo kini.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ŋunde ŋuro no neko nereŋgurí quno kina maheteno. Asa ko ŋande osese yereteno, ye do murí karo no neko nereŋgurí?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ko Kornilius ŋande yaró, “Kosa naru nimí kini komoko, suwoya 3 kilok ŋandiro naŋge, no yanemo hariri teyanowó. Ŋunde teyowe uni ka kowe punu-punuyó muko hiyóqeyaró ŋundo mahero toŋenemo kaŋaró.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ko ŋande yaró, ‘Kornilius, Anutuko haririke iŋote, ko uni otoro tukuni teyoteŋgo qu samaka yerero o yunoyote ŋuro iŋote.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Asa ko uni ka asá yereka Jopa uyaya Saimon owí kako Pita nekoyika mahiní. Uni ŋu makao kowí roŋgaruwoyara uni owí Saimon koya kunditero yayó windi sumeyoro ŋuno yote,’ yaró.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ŋunde ŋuro nondo waka ta mande ka rewe keno uyaró ŋu. Ko keto o meté te nunoro mahete. Asa nore soso koporo Anutu toŋímo ŋano kaŋato Uni Parámimbo mande kunaró ŋu yeka iŋowato.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Asa Pitako hurí tero ŋande yaró, “Hamó horé, itaka ŋande iŋoteno, ko Anutuko unipare soso ŋuro otete kanata naŋge howeyote.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Enendo uni wini soso eneŋo soreyoteŋgo, ko o roneneŋowí mu teyoteŋgo, ŋu soso quro metéŋoyote.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Anutuko miti mande ŋu rero nore Israel nunaró. Mande ŋuko ŋandiro: Yesu Kristo,uni soso koro Uni Paráminanimbo nore noriní Anutu koya newonde kanata teyoteto.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Yendo Judia mirako o soso tunoqaró ŋuro iŋoyoteŋgo, quko Galili mirako ŋuno hurí taró. Ŋuno Jonko unipare mande yesoworo sono re yunaró.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Yate Anutuko Nasaret yendé uni ŋu, Yesu, rokóŋoro Yuqa Surumí inoro wimbu parámi inaró. Anutuko eneya yoní wimbo-wimbo uyaro o meté unipare te yunoyara, ko enendo Monimbuko uni rowore yereró ŋuno qu yoriní meté taŋgurí.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Asa norendo o soso Judia mirako, Yerusalem yendémo ŋuno taró ŋu qenero ŋuro yesowoyoteto. Ko unindo utoro te kano porowoyi khumaró.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Quko naru kapusayómo ŋuno Anutuko okokowoní otoqoro tunomo tunoqaró.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Quko uni soso ŋundo kama qeneŋgurí. Kini, uni Anutuko komo rokó yereró ŋundo naŋge qenetowó. Uni tapu koŋgo otoqoníqo, norendo eneya o kopo natowó.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ko norendo unipareko mande ka yesowowato ŋuro nimiraró. Mande ŋuko ŋandiro, ko Anutuko Yesu rokóŋaró, ko enendo unipare yoteŋgo quya unipare komo khumaŋgurí quya ronda yereweya.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ye-ye unisoso ŋande yeyaŋgo, ko unipare soso Yesu iŋondutuwoyoteŋgo ŋu, Anutuko Yesu owíwore quhuríye se rotoweya.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Asa Pitako mande ŋu watí yeyoníqo, Yuqa Surumí ŋundo umburo unipare soso mande ŋu iŋoyaŋgo quno ŋuno umburó.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Iŋondutu uni koweye toŋaŋgurí quPita koya maheŋgurí ŋundo newondeye uraró, dokoro Yuqa Surumí ŋu uni wini meyowosaŋayemo ŋuya umburó.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Hamó, umbuní mande enesó-enesówore yero Anutu owí hokoyaŋgurí. Asa Pitako ŋande yaró,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Unipare ŋako Yuqa reteŋgo ŋunde naŋge norendo komo ratowó ŋundiro. Ŋunde ŋuro danimbo meté sono re yunoteto ŋu kusiyoweya?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Yero topé-topé ŋu ŋande yimiraró, “Yesu Kristoowímo sono re yunoyika.” Yiní sono re yunoyi kini tiní ŋande miraŋgurí, “Ke roto noreya soŋga ta yate ta,” yaŋgurí.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.