Apocalipse 9
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 Asa sambo simókandeka qundo uŋgu huwaró. Huwoníqo, no tutu ka sambo rotoro nokono rokaraŋo umbuní qenenowó. Umbuní meré piyimi horé ŋuro kiyóre inaró.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Tutu ŋundo meré kosoní pukatutu parámi, kewá parámi qayote ŋundiro areró. Arero kosa koya sambo koya poka yiriní huriri taró.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ŋunde tiní muŋa katu qambu qundo pukatutu ŋu rotoro nokono umbuŋgurí. Ko muŋa katu ŋundo potómbe koro wimbí ŋunde qembe tunoqaŋgurí.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Asa ŋunde uyi ŋande yimiraró, “Komó ko o murí-murí nokono woteyoteŋgo qu ko te ŋu ma roworemoweya. Kini, unipare dani kato Anutu koro rokó qu umu-kembayemo kama yote ŋu naŋge rambaruru yiri.”
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Ŋunde yimiraró, quko unipare yuri khumowero ŋuro soré yereró. Kini, kombo kandeka quroko naŋge kowe surumí parámi meté yunowaŋgo, kowe surumí ŋuko potómbeko yunoyoteŋgo ŋunde qembe teweya.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Ŋu naru ŋunoko unipare khumowero quro khe seqawaŋgo, quko kama khumowaŋgo. Eneko khumowato yero ŋuro surumí parámi horé iŋowaŋgo, quko kindo khumowero ŋuko yorotoro toŋeweya.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Asa muŋa katu ŋuko hosi kuma tewero quroroŋgaruwoyoteŋgo ŋunde qembe yora. Kembayemo oka uni kembémboro takapugol ŋunde qembe yora. Ko umu-kembaye muko uni umu-kembaye ŋunde qembe.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Ko huye muko piru-piru, asa pare huye ŋunde qembe. Ko metoye muko laiyonkoro mití ŋunde qembe.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ko o aini kato nomoye pokamoyaró, ko wireyemboro niriyó muko hosiko karis se woso uro kuma koro uro niri teteŋgo ŋundiro.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Muŋa katu ŋuko kondoŋiriye moré. Ko kondoŋiriye muko potómbe ŋuro kondoŋiriye ŋunde qembe tero kombo kandeka quroko uni saŋga yerero sono oŋgomi piyimi mu yunoyi kowe surumí piyimi tewaŋgo.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Sambo simó meré piyimi horé sopoyara ŋundo muŋa katu ŋu wiri yereró. Sambo simó ŋuro owí Hibru mandeworeko ŋande nekoyoteŋgo, “Apaton.” Asa ko Grik mandeworeko ŋande nekoyoteŋgo, “Apolion.”
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Quhurí parámi sowe teweya quro korete qu kini taró. Quko qeno, quhurí pará-pará irisa ŋuya yotiri, imemoŋgo tunoqewari.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Asa sambo simó kande saŋiyoro kanata qundo uŋgu huwaró. Huwoníqo, uni maŋgó ka wondo yakutígol Anutu toŋímo yote quro nuŋginí nimí kini keweroye moŋgo yiní iŋanowó.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Maŋgo ŋundo sambo simó uŋgu re towoyaró ŋu ŋande miraró, “Asa sambo simó nimí kini ŋunde sono parámi Yufretis ŋuno kusi yereyoní yoteŋgo ŋu yorotoka toŋi,” yaró.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Komo Anutuko sambo simó nimí kini ŋu naru ŋunde quro roŋgaru yereró. Ŋu naru ŋunoko unipare soso ronda yiriní huru-huru kapusa tiní huru-huru kanata yuri khumowaŋgo. Asa maŋgo ŋu yiníqo, sambo simó uŋgu towoyaró ŋundo sambo simó nimí kini ŋu yorotaró.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Yorotoní kuma uni hosi saŋano kunditeyaŋgurí ŋuro qambuye muko 200 miliyon ŋundiro yiyanowó. Asa qambuye nekoní iŋanowó.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ŋundiro naŋge nondo kapoko hosi ŋuya uni ŋuro saŋano kunditeyaŋgurí ŋuya yiyanowó, ko nomoyemo o aini ka punuwaŋgurí. O aini kumi muko mandumi, kumi muko kinzé na, kumi muko kandawó. Ko hosi ŋuro kembaye muko laiyon koro kembaye ŋunde qembe. Ko maŋgoye moŋgo te suru koya pukatutu koya wondo salfa qayote ŋuya umbuyaró.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Unipare soso rondaŋiní huru-huru kapusa ti o pi-piyimi kapusa ŋu, te suru, pukatutu, wondo salfa maŋgoye moŋgo umburó ŋundo huru-huru kanata qu yuri khumaŋgurí.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Hosi ŋuro wimbuye muko maŋgoyemo yaró, ko kondoŋiriyemo yaró. Kondoŋiriye muko sire ŋunde qembe kembaye moré, ŋundo unipare rowore yerewero taró.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Asa unipare kumimbo o pi-piyimi kapusa quwore kama khumaŋgurí. Uni ŋundo o piyimi kandeyembo teyaŋgo ŋuro iŋoro newonde rohoré kama taŋgurí. Kini, enendo yuqa piyimiwatí-watí potoruku te inaŋgurí. Ko anutu kota-kota gol, silwa, bras,wondo ko kewámbo towoyaŋgurí ŋu watí potoruku te inaŋgurí. Ŋu anutu kota-kota towoyaŋgurí ŋundo toŋetewero mepémo kini, mande iŋowero mepémo kini, khete uyarewero mepémo kini.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ko uni yuri khumowero ŋuro muríye, rukusí tewero ŋuro muríye, se simbururu tewero ŋuro muríye, ko momo tewero ŋuro muríye ŋuro iŋoro newonde rohoré kama taŋgurí.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.