Apocalipse 9
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB
1 Asa sambo simókandeka qundo uŋgu huwaró. Huwoníqo, no tutu ka sambo rotoro nokono rokaraŋo umbuní qenenowó. Umbuní meré piyimi horé ŋuro kiyóre inaró.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Tutu ŋundo meré kosoní pukatutu parámi, kewá parámi qayote ŋundiro areró. Arero kosa koya sambo koya poka yiriní huriri taró.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Ŋunde tiní muŋa katu qambu qundo pukatutu ŋu rotoro nokono umbuŋgurí. Ko muŋa katu ŋundo potómbe koro wimbí ŋunde qembe tunoqaŋgurí.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Asa ŋunde uyi ŋande yimiraró, “Komó ko o murí-murí nokono woteyoteŋgo qu ko te ŋu ma roworemoweya. Kini, unipare dani kato Anutu koro rokó qu umu-kembayemo kama yote ŋu naŋge rambaruru yiri.”
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Ŋunde yimiraró, quko unipare yuri khumowero ŋuro soré yereró. Kini, kombo kandeka quroko naŋge kowe surumí parámi meté yunowaŋgo, kowe surumí ŋuko potómbeko yunoyoteŋgo ŋunde qembe teweya.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Ŋu naru ŋunoko unipare khumowero quro khe seqawaŋgo, quko kama khumowaŋgo. Eneko khumowato yero ŋuro surumí parámi horé iŋowaŋgo, quko kindo khumowero ŋuko yorotoro toŋeweya.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Asa muŋa katu ŋuko hosi kuma tewero quroroŋgaruwoyoteŋgo ŋunde qembe yora. Kembayemo oka uni kembémboro takapugol ŋunde qembe yora. Ko umu-kembaye muko uni umu-kembaye ŋunde qembe.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Ko huye muko piru-piru, asa pare huye ŋunde qembe. Ko metoye muko laiyonkoro mití ŋunde qembe.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Ko o aini kato nomoye pokamoyaró, ko wireyemboro niriyó muko hosiko karis se woso uro kuma koro uro niri teteŋgo ŋundiro.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Muŋa katu ŋuko kondoŋiriye moré. Ko kondoŋiriye muko potómbe ŋuro kondoŋiriye ŋunde qembe tero kombo kandeka quroko uni saŋga yerero sono oŋgomi piyimi mu yunoyi kowe surumí piyimi tewaŋgo.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Sambo simó meré piyimi horé sopoyara ŋundo muŋa katu ŋu wiri yereró. Sambo simó ŋuro owí Hibru mandeworeko ŋande nekoyoteŋgo, “Apaton.” Asa ko Grik mandeworeko ŋande nekoyoteŋgo, “Apolion.”
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Quhurí parámi sowe teweya quro korete qu kini taró. Quko qeno, quhurí pará-pará irisa ŋuya yotiri, imemoŋgo tunoqewari.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Asa sambo simó kande saŋiyoro kanata qundo uŋgu huwaró. Huwoníqo, uni maŋgó ka wondo yakutígol Anutu toŋímo yote quro nuŋginí nimí kini keweroye moŋgo yiní iŋanowó.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Maŋgo ŋundo sambo simó uŋgu re towoyaró ŋu ŋande miraró, “Asa sambo simó nimí kini ŋunde sono parámi Yufretis ŋuno kusi yereyoní yoteŋgo ŋu yorotoka toŋi,” yaró.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Komo Anutuko sambo simó nimí kini ŋu naru ŋunde quro roŋgaru yereró. Ŋu naru ŋunoko unipare soso ronda yiriní huru-huru kapusa tiní huru-huru kanata yuri khumowaŋgo. Asa maŋgo ŋu yiníqo, sambo simó uŋgu towoyaró ŋundo sambo simó nimí kini ŋu yorotaró.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Yorotoní kuma uni hosi saŋano kunditeyaŋgurí ŋuro qambuye muko 200 miliyon ŋundiro yiyanowó. Asa qambuye nekoní iŋanowó.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Ŋundiro naŋge nondo kapoko hosi ŋuya uni ŋuro saŋano kunditeyaŋgurí ŋuya yiyanowó, ko nomoyemo o aini ka punuwaŋgurí. O aini kumi muko mandumi, kumi muko kinzé na, kumi muko kandawó. Ko hosi ŋuro kembaye muko laiyon koro kembaye ŋunde qembe. Ko maŋgoye moŋgo te suru koya pukatutu koya wondo salfa qayote ŋuya umbuyaró.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Unipare soso rondaŋiní huru-huru kapusa ti o pi-piyimi kapusa ŋu, te suru, pukatutu, wondo salfa maŋgoye moŋgo umburó ŋundo huru-huru kanata qu yuri khumaŋgurí.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Hosi ŋuro wimbuye muko maŋgoyemo yaró, ko kondoŋiriyemo yaró. Kondoŋiriye muko sire ŋunde qembe kembaye moré, ŋundo unipare rowore yerewero taró.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Asa unipare kumimbo o pi-piyimi kapusa quwore kama khumaŋgurí. Uni ŋundo o piyimi kandeyembo teyaŋgo ŋuro iŋoro newonde rohoré kama taŋgurí. Kini, enendo yuqa piyimiwatí-watí potoruku te inaŋgurí. Ko anutu kota-kota gol, silwa, bras,wondo ko kewámbo towoyaŋgurí ŋu watí potoruku te inaŋgurí. Ŋu anutu kota-kota towoyaŋgurí ŋundo toŋetewero mepémo kini, mande iŋowero mepémo kini, khete uyarewero mepémo kini.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ko uni yuri khumowero ŋuro muríye, rukusí tewero ŋuro muríye, se simbururu tewero ŋuro muríye, ko momo tewero ŋuro muríye ŋuro iŋoro newonde rohoré kama taŋgurí.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.