Apocalipse 7
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 O soso ŋu kini tiníqo, no toŋeteroqo sambo simónimí kini ŋundo noko soso ŋuro nuŋginí nimí kini ŋuno kaŋeyuri yiyanowó. Ŋuno kaŋero noko koro matú nimí kini ŋu kondé sopo towoyi matú ŋundo uyaro nokono, windiko, te saŋano kama huwo yereweya.
1 Depois disso vi quatro anjos de pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos, para impedir que qualquer vento soprasse na terra, no mar ou em qualquer árvore.
2 Anutuko sambo simó nimí kini ŋu wimbu yunoní noko koya windi koya roworemoweya. Asa no sambo simó meyowo kaŋuya qeneweqo, kosa aretesina ŋu rotoro Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro rokó ka re toworo areró. Arero sambo simó nimí kini ŋu kondé neko yereró,
2 Então vi outro anjo subindo do Oriente, tendo o selo do Deus vivo. Ele bradou em alta voz aos quatro anjos a quem havia sido dado poder para danificar a terra e o mar:
3 “Ye rotika norendo Anutunanimboro kho simóŋo umu-kembayemo rokó yeretokata yendo noko, windi, te soso ŋu roworemoyi qembe.”
3 "Não danifiquem nem a terra, nem o mar nem as árvores, até que selemos as testas dos servos do nosso Deus".
4 Asa no unipare rokó yereŋgurí mu datiro yoraŋgo ŋu iŋanowó, asa Israel unipare wini soso ŋuro keweroyemo 144,000 ŋundiro rokó yeregurí.
4 Então ouvi o número dos que foram selados: cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos de Israel.
5 Ŋunde ŋuroko enendo Juda koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Rupen koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Gat koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí,
5 Da tribo de Judá foram selados doze mil, da tribo de Rúben, doze mil, da tribo de Gade, doze mil,
6 ko Aseri koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Napitali koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Manase koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí,
6 da tribo de Aser, doze mil, da tribo de Naftali, doze mil, da tribo de Manassés, doze mil,
7 ko Simeon koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Liwai koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Isaka koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí,
7 da tribo de Simeão, doze mil, da tribo de Levi, doze mil, da tribo de Issacar, doze mil,
8 ko Sepulun koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Josep koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Benjamin koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí.
8 da tribo de Zebulom, doze mil, da tribo de José, doze mil, da tribo de Benjamim, doze mil.
9 Asa tukú no toŋetero unipare qambu huruworo yuri yiyanowó. Uni kato unipare ŋu weyo yerewero mepémo kini. Uni wini ŋuko uni mira enesó-enesó moŋgo qu, winiye enesó-enesó moŋgo qu, koweye enesó-enesó moŋgo qu ko mandeye enesó-enesó moŋgo qu. Unipare ŋu soso wiri yerete unindoro yakutí taŋgímo kaŋero Sipsip Simómboro toŋímo kaŋaŋgurí, ko kowe punu-punu piruqu, sara-sara qu punuworo kandeyemo iti kome ka towoyaŋgurí.
9 Depois disso olhei, e diante de mim estava uma grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, de pé, diante do trono e do Cordeiro, com vestes brancas e segurando palmas.
10 Ŋuno kaŋero ki kondé ŋande kiweyaŋgo,
10 E clamavam em alta voz: "A salvação pertence ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro".
11 Ŋunde yiqo, sambo simósoso wiri yerete unindoro yakutí wuririyaŋgurí quya uni kembé-kembé 24 ŋuya o yoto-yotoye moré mu nimí kini ŋuya potóye rondaqero umu-kembaye nokono rero Anutu koro potoruku te inaŋgurí.
11 Todos os anjos estavam de pé ao redor do trono, dos anciãos e dos quatro seres viventes. Eles se prostraram com o rosto em terra diante do trono e adoraram a Deus,
12 Ŋunde te inoro ŋande yaŋgurí,
12 dizendo: "Amém! Louvor e glória, sabedoria, ação de graças, honra, poder e força sejam ao nosso Deus para todo o sempre. Amém! "
13 Asa uni kembé-kembé 24 qu kato no osese nereró, “Unipare ŋu, kowe punu-punu piru qu, sara-sara qu punuwoyoteŋgo, ŋuko dani ka? Ŋu da noŋgo maheŋgurí?”
13 Então um dos anciãos me perguntou: "Quem são estes que estão vestidos de branco, e de onde vieram? "
14 No mande topé ŋande yanowó, “Awane, indika, keŋombo naŋge iŋote.” Ko ŋande nimiraró, “Ŋu unipare ŋuko quhurí piyimi korowoyaŋgurí quro naruyó moŋgo maheyaŋgo ŋu. Enendo kowe punu-punuye Sipsip Simó sitúŋo ŋundo sonowoyi sara taró.
14 Respondi: "Senhor, tu o sabes". E ele disse: "Estes são os que vieram da grande tribulação e lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Ŋunde ŋuroko
15 Por isso, eles estão diante do trono de Deus e o servem dia e noite em seu santuário; e aquele que está assentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 — ausente —
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede. Não cairá sobre eles sol, e nenhum calor abrasador,
17 — ausente —
17 pois o Cordeiro que está no centro do trono será o seu Pastor; ele os guiará às fontes de água viva. E Deus enxugará dos seus olhos toda lágrima".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.