Apocalipse 7
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 O soso ŋu kini tiníqo, no toŋeteroqo sambo simónimí kini ŋundo noko soso ŋuro nuŋginí nimí kini ŋuno kaŋeyuri yiyanowó. Ŋuno kaŋero noko koro matú nimí kini ŋu kondé sopo towoyi matú ŋundo uyaro nokono, windiko, te saŋano kama huwo yereweya.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Anutuko sambo simó nimí kini ŋu wimbu yunoní noko koya windi koya roworemoweya. Asa no sambo simó meyowo kaŋuya qeneweqo, kosa aretesina ŋu rotoro Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro rokó ka re toworo areró. Arero sambo simó nimí kini ŋu kondé neko yereró,
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 “Ye rotika norendo Anutunanimboro kho simóŋo umu-kembayemo rokó yeretokata yendo noko, windi, te soso ŋu roworemoyi qembe.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Asa no unipare rokó yereŋgurí mu datiro yoraŋgo ŋu iŋanowó, asa Israel unipare wini soso ŋuro keweroyemo 144,000 ŋundiro rokó yeregurí.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Ŋunde ŋuroko enendo Juda koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Rupen koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Gat koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí,
5 — ausente —
6 ko Aseri koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Napitali koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Manase koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí,
6 — ausente —
7 ko Simeon koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Liwai koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Isaka koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí,
7 — ausente —
8 ko Sepulun koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Josep koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí, ko Benjamin koro wini ŋuro uni 12,000 ŋundiro rokó yereŋgurí.
8 — ausente —
9 Asa tukú no toŋetero unipare qambu huruworo yuri yiyanowó. Uni kato unipare ŋu weyo yerewero mepémo kini. Uni wini ŋuko uni mira enesó-enesó moŋgo qu, winiye enesó-enesó moŋgo qu, koweye enesó-enesó moŋgo qu ko mandeye enesó-enesó moŋgo qu. Unipare ŋu soso wiri yerete unindoro yakutí taŋgímo kaŋero Sipsip Simómboro toŋímo kaŋaŋgurí, ko kowe punu-punu piruqu, sara-sara qu punuworo kandeyemo iti kome ka towoyaŋgurí.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Ŋuno kaŋero ki kondé ŋande kiweyaŋgo,
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Ŋunde yiqo, sambo simósoso wiri yerete unindoro yakutí wuririyaŋgurí quya uni kembé-kembé 24 ŋuya o yoto-yotoye moré mu nimí kini ŋuya potóye rondaqero umu-kembaye nokono rero Anutu koro potoruku te inaŋgurí.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Ŋunde te inoro ŋande yaŋgurí,
12 dizendo: —
13 Asa uni kembé-kembé 24 qu kato no osese nereró, “Unipare ŋu, kowe punu-punu piru qu, sara-sara qu punuwoyoteŋgo, ŋuko dani ka? Ŋu da noŋgo maheŋgurí?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 No mande topé ŋande yanowó, “Awane, indika, keŋombo naŋge iŋote.” Ko ŋande nimiraró, “Ŋu unipare ŋuko quhurí piyimi korowoyaŋgurí quro naruyó moŋgo maheyaŋgo ŋu. Enendo kowe punu-punuye Sipsip Simó sitúŋo ŋundo sonowoyi sara taró.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Ŋunde ŋuroko
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 — ausente —
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 — ausente —
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.