Apocalipse 6
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Asa no toŋeteweqo, Sipsip Simómbo te sitúmi kande saŋiyoro irisa ŋundo sokome towaró ŋu korete qu re rotaró. Re rotoníqo, o yoto-yotoye moré mu nimí kini qu kato maŋgó parámi kusiro qembe ŋande yaró, “Mahe,” yiní iŋanowó.
1 Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: "Venha! "
2 Yiní toŋeteweqo, hosi kasara qu tunoqaró, ko uni ŋuro saŋano kunditaró ŋuko yiti ka re towoní Anutuko uni taka yerete koro takapure inaró. Uni ŋuko kuma takawero uni qu, ko kuma soso taka yerewero quro toŋeró.
2 Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco! Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
3 Asa Sipsip Simómbo te sitúmi irisayó qu re rotaró. Re rotoníqo, o yoto-yotoye moré ŋuro irisayó ŋundo ŋande yaró, “Mahe,” yiní iŋanowó.
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: "Venha! "
4 Yiníqo, hosi kaŋuya, mandumi mu, mahe tunoqaró. Tunoqiní Anutuko uni ŋuro saŋano kunditaró ŋu wimbu inoní noko koro uniparetoro newonde ime ŋu re rotoní epe saŋga-saŋga tero yuri khumomukowaŋgo. Kho ŋu tewero quro suke parámi ka inoní towaró.
4 Então saiu outro cavalo; e este era vermelho. Seu cavaleiro recebeu poder para tirar a paz da terra e fazer que os homens se matassem uns aos outros. E lhe foi dada uma grande espada.
5 Asa Sipsip Simómbo te sitúmi kapusayó qu re rotaró. Re rotoníqo, o yoto-yotoye moré ŋuro kapusayó ŋundo ŋande yaró, “Mahe,” yiní iŋanowó. Yiníqo, hosi ka iriyó mu tunoqaró, ko uni ŋuro saŋano kunditaró ŋundo o rondaŋe qenewero qu ka kandímo towaró.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: "Venha! " Olhei, e diante de mim estava um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Ko no ŋande iŋanowó, o yoto-yotoye moré mu nimí kini ŋu keweroyemo oka uni maŋgó ŋunde qembe ŋundo ŋande yaró, “Uniparetoro o qoyemboro roworemoka wit sombé tomó ta naŋge kimoyó parámi rewaŋgo, ko balisombé tomó ta-ta kapusa ŋu kimoyó parámi ŋundiro. Quko te oliv ŋuya wain utó ŋuyama rambaruruwowero.”
6 Então ouvi o que parecia uma voz entre os quatro seres viventes, dizendo: "Um quilo de trigo por um denário, e três quilos de cevada por um denário, e não danifique o azeite e o vinho! "
7 Asa Sipsip Simómbo te sitúmi nimí kini qu re rotaró. Re rotoníqo, o yoto-yotoye moré mu ŋuro nimí kini ŋundo ŋande yaró, “Mahe,” yiní iŋanowó.
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: "Venha! "
8 Yiníqo, hosi ka kandawó mu tunoqaró, ko uni ŋuro sano kunditaró ŋuro owí muko “Kindo Khumowero Qu.” Ko uni khumowí ŋuro yendéye ŋundoKindo Khumowero Qu ŋu howero maheró. Mahiri Anutuko owéyari yunoní unipare soso ronda yiri huru-huru nimí kini ti huru-huru kanata ŋunde qu yori suke parámimbo yuroyi khumowaŋgo, ko korare tero khumowaŋgo, ko se khumo tero khumowaŋgo, ko siku qare parámimbo mahero yonemukowaŋgo.
8 Olhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo. Seu cavaleiro chamava-se Morte, e o Hades o seguia de perto. Foi-lhes dado poder sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome, por pragas e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Asa Sipsip Simómbo te sitúmi kandeka qu re rotaró. Re rotoníqo, no toŋetero unipare khumowí ŋuro kapo-kapoye wondo yakutíquroko kunditeyuri yiyanowó. Ŋu unipare ŋundo Anutu koro mandí kondé toworo mande ŋu yesoworo yeyuri uni saŋgirímbo yuroyi khumaŋgurí.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e do testemunho que deram.
10 Asa kapo-kapoye ŋundo kondé kiwero ŋande yaŋgurí, “Uni soso koro Simburínani, keko meté horé, ko keko hamó naŋge. Do karo waka ta noko unipare mande khono yorotoro noreŋo sitúnanimboro topé kama te yunoweya?”
10 Eles clamavam em alta voz: "Até quando, ó Soberano santo e verdadeiro, esperarás para julgar os habitantes da terra e vingar o nosso sangue? "
11 Ŋunde yi kowe punu-punu sara-sara piru-piru qu se kapo-kapoye ŋu enemo-enemo yunaró. Yunoro ŋande yimiraró, “Uni saŋgirímbo yeno taŋgurí ŋunde qembe yeŋo kho koporo ŋuya topo-topoye yuri khumowaŋgo. Anutuko uni datiro ŋunde khumowaŋgo, yero rokó yereró. Asa ye soŋga ta imaqikata rokó ŋu kini tiníqo, enendo uni saŋgirí ŋu topé te yunoweya.”
11 Então cada um deles recebeu uma veste branca, e foi-lhes dito que esperassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus conservos e irmãos, que deveriam ser mortos como eles.
12 Asa Sipsip Simómbo te sitúmi kande saŋiyoro kanata qu re rotaró. Re rotoní toŋeteweqo, kunduru parámi raŋaró. Raŋoní kosako newonde surumímboro tuwiiriyó meme huímbo towaŋgurí ŋunde qembe taró. Ko komboko mandumi sitú qembe taró.
12 Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,
13 Ko samboko tutu yoteŋgo ŋuko matúmbo te fik huwoní eŋgé mandumi kini qu tondaŋeteŋgo ŋunde qembe nokono umbuŋgurí.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
14 Sambo ŋuko usoworo sokome piru wakaŋgurí qembe taró. Ko mira purí-purí koya noko mosowí ŋuya mepéye rotomukaŋgurí.
14 O céu foi se recolhendo como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
15 Ŋunde tiní noko koro wiri yerete uni ŋuya, uni owéye moré qu ŋuya, kuma unindoro uni kembé ŋuya, wondo uni ŋuya, uni kondé qu ŋuya, uni kho simóyoteŋgo qu ŋuya, uni kina yoteŋgo qu ŋuya, asa ŋu soso sore uyaro wondo yayómo mira purí-purí quroko sóqemukaŋgurí.
15 Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos — todos os homens, quer escravos, quer livres, esconderam-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Sóqero uni ŋundo mira purí-purí koya wondo ŋuya ŋande osese yereŋgurí, “Wehe nereya uni wiri yerete unindoro yakutímo kunditeyote ŋuro umu-kembé wisumuŋoya Sipsip Simómboro saŋgirí ŋuro nore kawaware niri qembe!
16 Eles gritavam às montanhas e às rochas: "Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está assentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Dokoro, yariŋo newonde saŋgirímboro naruyó ŋu itaka tunoqete ŋa. Ko dandoko ŋu takaweya?”
17 Pois chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá suportar? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.