Apocalipse 6
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Asa no toŋeteweqo, Sipsip Simómbo te sitúmi kande saŋiyoro irisa ŋundo sokome towaró ŋu korete qu re rotaró. Re rotoníqo, o yoto-yotoye moré mu nimí kini qu kato maŋgó parámi kusiro qembe ŋande yaró, “Mahe,” yiní iŋanowó.
1 Vi quando o Cordeiro quebrou o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como se fosse som de trovão: — Venha!
2 Yiní toŋeteweqo, hosi kasara qu tunoqaró, ko uni ŋuro saŋano kunditaró ŋuko yiti ka re towoní Anutuko uni taka yerete koro takapure inaró. Uni ŋuko kuma takawero uni qu, ko kuma soso taka yerewero quro toŋeró.
2 Vi, então, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e foi-lhe dada uma coroa. E ele saiu vencendo e para vencer.
3 Asa Sipsip Simómbo te sitúmi irisayó qu re rotaró. Re rotoníqo, o yoto-yotoye moré ŋuro irisayó ŋundo ŋande yaró, “Mahe,” yiní iŋanowó.
3 Quando o Cordeiro quebrou o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: — Venha!
4 Yiníqo, hosi kaŋuya, mandumi mu, mahe tunoqaró. Tunoqiní Anutuko uni ŋuro saŋano kunditaró ŋu wimbu inoní noko koro uniparetoro newonde ime ŋu re rotoní epe saŋga-saŋga tero yuri khumomukowaŋgo. Kho ŋu tewero quro suke parámi ka inoní towaró.
4 E saiu outro cavalo, que era vermelho. E ao seu cavaleiro foi dado poder para tirar a paz da terra e fazer com que os homens matassem uns aos outros. Também lhe foi dada uma grande espada.
5 Asa Sipsip Simómbo te sitúmi kapusayó qu re rotaró. Re rotoníqo, o yoto-yotoye moré ŋuro kapusayó ŋundo ŋande yaró, “Mahe,” yiní iŋanowó. Yiníqo, hosi ka iriyó mu tunoqaró, ko uni ŋuro saŋano kunditaró ŋundo o rondaŋe qenewero qu ka kandímo towaró.
5 Quando o Cordeiro quebrou o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: — Venha! Então olhei, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão.
6 Ko no ŋande iŋanowó, o yoto-yotoye moré mu nimí kini ŋu keweroyemo oka uni maŋgó ŋunde qembe ŋundo ŋande yaró, “Uniparetoro o qoyemboro roworemoka wit sombé tomó ta naŋge kimoyó parámi rewaŋgo, ko balisombé tomó ta-ta kapusa ŋu kimoyó parámi ŋundiro. Quko te oliv ŋuya wain utó ŋuyama rambaruruwowero.”
6 E ouvi o que parecia uma voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: — Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifique o azeite e o vinho.
7 Asa Sipsip Simómbo te sitúmi nimí kini qu re rotaró. Re rotoníqo, o yoto-yotoye moré mu ŋuro nimí kini ŋundo ŋande yaró, “Mahe,” yiní iŋanowó.
7 Quando o Cordeiro quebrou o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizendo: — Venha!
8 Yiníqo, hosi ka kandawó mu tunoqaró, ko uni ŋuro sano kunditaró ŋuro owí muko “Kindo Khumowero Qu.” Ko uni khumowí ŋuro yendéye ŋundoKindo Khumowero Qu ŋu howero maheró. Mahiri Anutuko owéyari yunoní unipare soso ronda yiri huru-huru nimí kini ti huru-huru kanata ŋunde qu yori suke parámimbo yuroyi khumowaŋgo, ko korare tero khumowaŋgo, ko se khumo tero khumowaŋgo, ko siku qare parámimbo mahero yonemukowaŋgo.
8 Vi, então, e eis um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o inferno o estava seguindo. E lhes foi dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Asa Sipsip Simómbo te sitúmi kandeka qu re rotaró. Re rotoníqo, no toŋetero unipare khumowí ŋuro kapo-kapoye wondo yakutíquroko kunditeyuri yiyanowó. Ŋu unipare ŋundo Anutu koro mandí kondé toworo mande ŋu yesoworo yeyuri uni saŋgirímbo yuroyi khumaŋgurí.
9 Quando o Cordeiro quebrou o quinto selo, vi, debaixo do altar, as almas daqueles que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que deram.
10 Asa kapo-kapoye ŋundo kondé kiwero ŋande yaŋgurí, “Uni soso koro Simburínani, keko meté horé, ko keko hamó naŋge. Do karo waka ta noko unipare mande khono yorotoro noreŋo sitúnanimboro topé kama te yunoweya?”
10 Clamaram com voz forte, dizendo: — Até quando, ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, não julgas, nem vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Ŋunde yi kowe punu-punu sara-sara piru-piru qu se kapo-kapoye ŋu enemo-enemo yunaró. Yunoro ŋande yimiraró, “Uni saŋgirímbo yeno taŋgurí ŋunde qembe yeŋo kho koporo ŋuya topo-topoye yuri khumowaŋgo. Anutuko uni datiro ŋunde khumowaŋgo, yero rokó yereró. Asa ye soŋga ta imaqikata rokó ŋu kini tiníqo, enendo uni saŋgirí ŋu topé te yunoweya.”
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi pedido que repousassem ainda por pouco tempo, até que também se completasse o número dos seus conservos e seus irmãos que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Asa Sipsip Simómbo te sitúmi kande saŋiyoro kanata qu re rotaró. Re rotoní toŋeteweqo, kunduru parámi raŋaró. Raŋoní kosako newonde surumímboro tuwiiriyó meme huímbo towaŋgurí ŋunde qembe taró. Ko komboko mandumi sitú qembe taró.
12 Vi quando o Cordeiro quebrou o sexto selo. Houve um grande terremoto, o sol se tornou negro como pano de saco feito de crina, a lua ficou toda vermelha como sangue,
13 Ko samboko tutu yoteŋgo ŋuko matúmbo te fik huwoní eŋgé mandumi kini qu tondaŋeteŋgo ŋunde qembe nokono umbuŋgurí.
13 as estrelas do céu caíram sobre a terra, como a figueira deixa cair os seus figos verdes quando sacudida por um vento forte,
14 Sambo ŋuko usoworo sokome piru wakaŋgurí qembe taró. Ko mira purí-purí koya noko mosowí ŋuya mepéye rotomukaŋgurí.
14 e o céu recolheu-se como um pergaminho quando se enrola. Então todos os montes e as ilhas foram movidos do seu lugar.
15 Ŋunde tiní noko koro wiri yerete uni ŋuya, uni owéye moré qu ŋuya, kuma unindoro uni kembé ŋuya, wondo uni ŋuya, uni kondé qu ŋuya, uni kho simóyoteŋgo qu ŋuya, uni kina yoteŋgo qu ŋuya, asa ŋu soso sore uyaro wondo yayómo mira purí-purí quroko sóqemukaŋgurí.
15 Os reis da terra, os grandes, os comandantes, os ricos, os poderosos e todo escravo e todo livre se esconderam nas cavernas e nos penhascos dos montes
16 Sóqero uni ŋundo mira purí-purí koya wondo ŋuya ŋande osese yereŋgurí, “Wehe nereya uni wiri yerete unindoro yakutímo kunditeyote ŋuro umu-kembé wisumuŋoya Sipsip Simómboro saŋgirí ŋuro nore kawaware niri qembe!
16 e disseram aos montes e aos rochedos: — Caiam sobre nós e nos escondam da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Dokoro, yariŋo newonde saŋgirímboro naruyó ŋu itaka tunoqete ŋa. Ko dandoko ŋu takaweya?”
17 Porque chegou o grande Dia da ira deles, e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.