Apocalipse 5

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asa no toŋeteweqo, uni ŋu wiri yerete unindoro yakutímo kunditaró, ko kandí kondéwore sokome piru wakaŋgurí qu ka towaró. Sokomeko ŋunoko nakayá kawore-kawore yaró, ko te sitúmi kande saŋiyoro irisa qundo kondé towo kusiyaró.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Asa nondo sambo simó kawimbí moré qu qenewe kondé yesoworo ŋande yaró, “Dani kato te sitúmi ŋu se rotoro sokome ŋa wisiyowero owí moré?” yaró.
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Quko uni ka samboko yotepe ma nokono yotepe ma noko quroko yote ŋundo sokome ŋu wisiyoro ŋuro quroko toŋetewero mepémo kini.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Asa ko no tendo parámi teyanowó, dokoro uni ka sokome ŋu wisiyoro ŋuro quroko toŋetewero owí moré qu kama yora.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Asa uni kembé kato ŋande nimiraró, “Ke ma tendowero. Qeno, Juda unindoro wini quro Laiyon,Dewitkoro sowe quro Hurí qundo saŋgiríŋo takaró, asa ko enendo meté te sitúmi ŋu se rotoro sokome ŋu wisiyoweya.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Asa no toŋeteweqo, wiri yerete unindoro yakutí taŋgímo o yoto-yotoye moré mu nimí kini ŋunde keweroyemo ko uni kembé-kembé 24 keweroyemo ŋuno Sipsip Simó ka uri khumaró qembe tero kaŋiní qenenowó. Ŋuko wahí kande saŋiyoro irisa tero toŋí kande saŋiyoro irisa taró. Toŋí muko Anutuko yuqayó kande saŋiyoro irisa ŋu asá yiriní uro nokone-nokone toŋeŋgurí qu.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Asa Sipsip Simó ŋundo oro uni wiri yerete unindoro yakutímo kunditeyara ŋuro kandí kondéwore sokome wakaŋgurí ŋu raró.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ŋu riníqo, o yoto-yotoye moré mu nimí kini ŋuya uni kembé-kembé 24 ŋuya Sipsip Simó toŋímo rokaraŋo umburo potoruku re inaŋgurí. Uni kembé ŋu soso enemo-enemo oka gita ŋunde qembe qu se toworo kondó golqu se towaŋgurí. Ŋu kondómo ŋu noŋgo pukatutu nuŋgurí qu areró. Pukatutu ŋuko unipare meté horéquro haririye naŋge.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Asa yambo keta ka ŋande yaŋgurí,
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 — ausente —
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Asa no iŋo toŋeteweqo, sambo simóqambu purí horé kaŋero wiri yerete unindoro yakutímo, o yoto-yotoye moré mu ko uni kembé-kembé ŋu wuriri yerero yi
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 iŋowe kondé nekero ŋande yaŋgurí,
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Ŋunde yiqo, asa o soso yoto-yotoye moré mu: o soso samboko yote qu, nokono yote qu, noko quroko yote qu, windi saŋano yote qu, windi quroko yote quyako ŋande yi iŋanowó,
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 O yoto-yotoye moré mu nimí kini ŋundo ŋande yaŋgurí, “Ŋu hamó.” Ko uni kembé-kembé ŋundo rokaraŋo umburo potoruku te yunoyaŋgurí.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.