Apocalipse 5

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asa no toŋeteweqo, uni ŋu wiri yerete unindoro yakutímo kunditaró, ko kandí kondéwore sokome piru wakaŋgurí qu ka towaró. Sokomeko ŋunoko nakayá kawore-kawore yaró, ko te sitúmi kande saŋiyoro irisa qundo kondé towo kusiyaró.
1 Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, bem selado com sete selos.
2 Asa nondo sambo simó kawimbí moré qu qenewe kondé yesoworo ŋande yaró, “Dani kato te sitúmi ŋu se rotoro sokome ŋa wisiyowero owí moré?” yaró.
2 Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de romper os seus selos?
3 Quko uni ka samboko yotepe ma nokono yotepe ma noko quroko yote ŋundo sokome ŋu wisiyoro ŋuro quroko toŋetewero mepémo kini.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Asa ko no tendo parámi teyanowó, dokoro uni ka sokome ŋu wisiyoro ŋuro quroko toŋetewero owí moré qu kama yora.
4 E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
5 Asa uni kembé kato ŋande nimiraró, “Ke ma tendowero. Qeno, Juda unindoro wini quro Laiyon,Dewitkoro sowe quro Hurí qundo saŋgiríŋo takaró, asa ko enendo meté te sitúmi ŋu se rotoro sokome ŋu wisiyoweya.”
5 E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
6 Asa no toŋeteweqo, wiri yerete unindoro yakutí taŋgímo o yoto-yotoye moré mu nimí kini ŋunde keweroyemo ko uni kembé-kembé 24 keweroyemo ŋuno Sipsip Simó ka uri khumaró qembe tero kaŋiní qenenowó. Ŋuko wahí kande saŋiyoro irisa tero toŋí kande saŋiyoro irisa taró. Toŋí muko Anutuko yuqayó kande saŋiyoro irisa ŋu asá yiriní uro nokone-nokone toŋeŋgurí qu.
6 Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
7 Asa Sipsip Simó ŋundo oro uni wiri yerete unindoro yakutímo kunditeyara ŋuro kandí kondéwore sokome wakaŋgurí ŋu raró.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
8 Ŋu riníqo, o yoto-yotoye moré mu nimí kini ŋuya uni kembé-kembé 24 ŋuya Sipsip Simó toŋímo rokaraŋo umburo potoruku re inaŋgurí. Uni kembé ŋu soso enemo-enemo oka gita ŋunde qembe qu se toworo kondó golqu se towaŋgurí. Ŋu kondómo ŋu noŋgo pukatutu nuŋgurí qu areró. Pukatutu ŋuko unipare meté horéquro haririye naŋge.
8 Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Asa yambo keta ka ŋande yaŋgurí,
9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
10 — ausente —
10 e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Asa no iŋo toŋeteweqo, sambo simóqambu purí horé kaŋero wiri yerete unindoro yakutímo, o yoto-yotoye moré mu ko uni kembé-kembé ŋu wuriri yerero yi
11 E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
12 iŋowe kondé nekero ŋande yaŋgurí,
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Ŋunde yiqo, asa o soso yoto-yotoye moré mu: o soso samboko yote qu, nokono yote qu, noko quroko yote qu, windi saŋano yote qu, windi quroko yote quyako ŋande yi iŋanowó,
13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
14 O yoto-yotoye moré mu nimí kini ŋundo ŋande yaŋgurí, “Ŋu hamó.” Ko uni kembé-kembé ŋundo rokaraŋo umburo potoruku te yunoyaŋgurí.
14 e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.