Apocalipse 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Mande ka Anutu koro huru-huruEfesus yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:Nondo tutu kande saŋiyoro irisa ŋundiro kandene kondéwore towoyoteno. Kowe tesaŋga suru pikoyaŋgo kande saŋiyoro irisa ŋuro keweroyewore uya mahe teyoteno. Asa no mande ŋa kimiroteno.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 No keŋo oteteke ŋu iŋomukoteno. No ŋande iŋoteno, ke koweyumu tero kondé kaŋeyote, ko uni piyimi ŋuro kama iŋo yunoyote. Hamó, kota-kota uni uyaro ŋande kimiraŋgurí, ‘Nore ŋuya asá yerewí uni,’yaŋgurí. Quko keto muríye rondaŋero ŋuko kota-kota uni naŋge yaró.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Uni kumimbo kiyoro, neneŋo owéne towoyote, ye iŋoro keŋo o piyimi te kunoyoteŋgo. Te kunoyi kondé kaŋero quhurí koroworo khoke ŋuro kama piyimiŋoyote.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Quko nondo keŋo okaro piyimiŋoyoteno. Asa ke komo koretero iŋondutu taró quno, neneŋo hamó iŋoyara, quko itakako kini.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Komo murí meté teyara, quko murí meté ŋu roti umbu raŋomukaró. Ŋunde ŋuro newonde rohoré teya murí meté komo teyara ŋu pitu ko te. Ko ŋunde kama teweya tiníqo, no keno mahero keŋo tesaŋga suru pikoyaŋgo qu ŋu re rotowano.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Quko muríŋge meté quko ŋandiro. Keko neneŋo qembe Nikolas koro wini quro oteteye ŋuro hamó piyimiŋoyote.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huruko yimirote ŋa iŋoweya. Ko nondo uni ka takaweya qu qene rotowe yoto-yoto koro kewá ŋuro eŋgé ŋu neweya. Te ŋuko Anutu koro paradaisŋuno yorote.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Ko mande ka Anutu koro huru-huruSemerina yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:Nondo korete quno yoteno, weŋa quno yoteno. Komo no khumanowó, quko itakako keta yoroteno. Asa mande ŋa kimiroteno.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Nondo kowe surumí keno maheyote ŋuro iŋoteno, ko hamó oke moré kini ŋu iŋoteno. Quko keko hamó-hamó oke parámi moré. No unindo yesará kereyoteŋgo ŋu iŋoteno. Uni wini ŋundo ŋande yeyoteŋgo, eneko Juda koro wini qu yeyoteŋgo. Quko eneko Juda koro wini qu kini. Eneko Monimbu koro huru-huru qu naŋge.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Soŋga yate imemoŋgoko ke quhurí korowoweya, quko quhurí ŋundo koriní ma sorewero. Iŋo, uni yesará yereyote qundo ye keweroyemo kumi yorero kusi-kusiko ŋuno yorotoro iŋondutuye towoŋoweya. Ŋunde tiní ye naru kande irisa ŋunde rotoro kowe surumí korowowaŋgo. Asa iŋondutuye ma rotowero towoyate khumowaŋgo. Khumiqo, yoto-yoto ŋu, uni taka yerete koro takapuqembe, re kunowano.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huruko yimirote ŋa iŋowaŋgo. Ko uni ka takaweya quko, kindo khumowero irisayó qundo uni ŋu kama roworemoweya. Kini horé.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Ko mande ka Anutu koro huru-huruPerikamum yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:Nondo suke mití manaŋga irisa ŋu towoyoteno. Asa nondo mande ŋa kimiroteno.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nondo ke dano yote ŋuro iŋoteno, asa ŋu yendémo ŋuno Monimbu koro wiri yerete unindoro yakutí ŋuko ŋuno yote. Quko keto neneŋo owéne kondé toworo iŋondutu nereyote ŋu kama tapuŋaró. Hamó, Monimbuko yeŋo yendéyemo yote, ko uni kumimbo yendé ŋuno Antipas, ŋu neneŋo piŋa mande yesowoyara uni ŋu rero uroyi khumaró. Ŋu naruko ŋuno keto iŋondutu nereyote ŋu kama rotaró.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Quko nondo keŋo o tomó ta karo piyimiŋoteno. Uni kumimbo keya yoteŋgo, ŋuko Balam koro mande rondaqewí ŋu howeyoteŋgo. Komo suki Balamko Balak murí ka witúŋoní enendo Israel unipare yowosoní o piyimi tero anutu kota-kota o te yunaŋgurí ŋu nero se simbururu teyaŋgurí.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Asa uni kumi keya yoteŋgo, ŋuko Nikolas koro wini qu, ŋundo mande rondaqewí ŋu howeyoteŋgo.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Ŋunde ŋuro newonde rohoré te. Ko ŋunde kama teweya tiníqo, asa naru tukuni ta quno no keno mahero unipare ŋuya suke parámi maŋgonemo yote ŋuya kuma tewato.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huruko yimirote ŋa iŋoweya. Ko nondo uni ka takaweya qu manatapuŋowí ŋu se inowano. Kowe wondo ka sara-sara qu ka re inowano. Asa wondo ŋuro saŋano ŋunoko owé keta qu nakayáŋowano. Uni soso owé ŋu kama iŋowaŋgo. Kini, uni danimbo wondo reweya, ŋundo naŋgeko owé ŋu iŋoweya.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Ko mande ka Anutu koro huru-huruTaiataira yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:Noko Anutu koro Naŋuní. Toŋene muko te suru parámi raŋoyote ŋundiro, ko khene muko bras kewáko qaro hiyóqeyote ŋunde qembe. Asa mande ŋa kimiroteno.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 No keŋo oteteke ko newonde meté yunowero muríŋge ko iŋondutuke ko samaka yereyowero muríŋge ko quhurí korowowero muríŋge ŋuro iŋomukoteno. Ko ŋande iŋoteno, otete komo teyara ŋuko meté, ko itakako oteteke muko meté horé tunoqete.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Quko keŋo okaro piyimiŋoteno. Keto pare ka owí Jesepel ŋuro iŋote. Pare ŋuko ŋande yeyote, ‘Noko ye-ye pare ka,’ yeyote. Quko enendo neneŋo kho uniparene kaná yiriní se simbururu tero anutu kota-kota o te yunaŋgurí ŋu neyoteŋgo.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 No ene newondí rohoréŋoweya ŋuro mondó ta sopanowó. Quko newondí rohoréŋoro se simbururu otete piyimi ŋu rotowero ŋuro piyimiŋaró.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Asa qeno, nondo pare ŋu rewe se khumo parámi reweya. Ko uni eneya se simbururu teyoteŋgo ŋuko newonde rohoré tero oteteye kama rotowaŋgo tiníqo, nondo kowe surumí parámi yunowano.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ŋunde yunoro pare ŋuro simóŋo ŋuya yurowe khumowaŋgo. Ŋunde tiqo, Anutu koro huru-huru soso ŋande iŋowaŋgo, asa nondo uni soso newondeye, iŋo-iŋoye okeyá ta rondaŋero oteteye ŋuro rokóŋomo naŋge kimo enemo-enemo yunowano.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Quko no itaka ye soso meyowo Taiataira yendémo yoteŋgo quko pare ŋuro mandí kama howero otete piyimi ŋu, ‘Monimbu koro mande sóqewí qu,’ nekoyoteŋgo ŋu kama iŋoyaŋgurí, no ŋande yimiroteno, nondo yeno quhurí kaŋuya kama rewano.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Quko ye o soso komo towaŋgurí ŋu kondé towi qembe. Towoyuri, yate no naru kano mahewano.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Ko uni ka takaro neneŋo otetene ŋu howeyoní, yate uro o soso kini teweya quno ŋunoko, asa nondo owé parámi inowe uni wini koro uni kembéye yoweya.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Awando owé parámi nunaró. Ŋunde naŋge nondo uni takaweya ŋu tutu kumuní areyote ŋu re inowano.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huru yimirote ŋa iŋoweya.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.