Apocalipse 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mande ka Anutu koro huru-huruEfesus yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:Nondo tutu kande saŋiyoro irisa ŋundiro kandene kondéwore towoyoteno. Kowe tesaŋga suru pikoyaŋgo kande saŋiyoro irisa ŋuro keweroyewore uya mahe teyoteno. Asa no mande ŋa kimiroteno.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 No keŋo oteteke ŋu iŋomukoteno. No ŋande iŋoteno, ke koweyumu tero kondé kaŋeyote, ko uni piyimi ŋuro kama iŋo yunoyote. Hamó, kota-kota uni uyaro ŋande kimiraŋgurí, ‘Nore ŋuya asá yerewí uni,’yaŋgurí. Quko keto muríye rondaŋero ŋuko kota-kota uni naŋge yaró.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Uni kumimbo kiyoro, neneŋo owéne towoyote, ye iŋoro keŋo o piyimi te kunoyoteŋgo. Te kunoyi kondé kaŋero quhurí koroworo khoke ŋuro kama piyimiŋoyote.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Quko nondo keŋo okaro piyimiŋoyoteno. Asa ke komo koretero iŋondutu taró quno, neneŋo hamó iŋoyara, quko itakako kini.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Komo murí meté teyara, quko murí meté ŋu roti umbu raŋomukaró. Ŋunde ŋuro newonde rohoré teya murí meté komo teyara ŋu pitu ko te. Ko ŋunde kama teweya tiníqo, no keno mahero keŋo tesaŋga suru pikoyaŋgo qu ŋu re rotowano.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Quko muríŋge meté quko ŋandiro. Keko neneŋo qembe Nikolas koro wini quro oteteye ŋuro hamó piyimiŋoyote.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huruko yimirote ŋa iŋoweya. Ko nondo uni ka takaweya qu qene rotowe yoto-yoto koro kewá ŋuro eŋgé ŋu neweya. Te ŋuko Anutu koro paradaisŋuno yorote.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 “Ko mande ka Anutu koro huru-huruSemerina yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:Nondo korete quno yoteno, weŋa quno yoteno. Komo no khumanowó, quko itakako keta yoroteno. Asa mande ŋa kimiroteno.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Nondo kowe surumí keno maheyote ŋuro iŋoteno, ko hamó oke moré kini ŋu iŋoteno. Quko keko hamó-hamó oke parámi moré. No unindo yesará kereyoteŋgo ŋu iŋoteno. Uni wini ŋundo ŋande yeyoteŋgo, eneko Juda koro wini qu yeyoteŋgo. Quko eneko Juda koro wini qu kini. Eneko Monimbu koro huru-huru qu naŋge.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Soŋga yate imemoŋgoko ke quhurí korowoweya, quko quhurí ŋundo koriní ma sorewero. Iŋo, uni yesará yereyote qundo ye keweroyemo kumi yorero kusi-kusiko ŋuno yorotoro iŋondutuye towoŋoweya. Ŋunde tiní ye naru kande irisa ŋunde rotoro kowe surumí korowowaŋgo. Asa iŋondutuye ma rotowero towoyate khumowaŋgo. Khumiqo, yoto-yoto ŋu, uni taka yerete koro takapuqembe, re kunowano.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huruko yimirote ŋa iŋowaŋgo. Ko uni ka takaweya quko, kindo khumowero irisayó qundo uni ŋu kama roworemoweya. Kini horé.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 “Ko mande ka Anutu koro huru-huruPerikamum yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:Nondo suke mití manaŋga irisa ŋu towoyoteno. Asa nondo mande ŋa kimiroteno.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Nondo ke dano yote ŋuro iŋoteno, asa ŋu yendémo ŋuno Monimbu koro wiri yerete unindoro yakutí ŋuko ŋuno yote. Quko keto neneŋo owéne kondé toworo iŋondutu nereyote ŋu kama tapuŋaró. Hamó, Monimbuko yeŋo yendéyemo yote, ko uni kumimbo yendé ŋuno Antipas, ŋu neneŋo piŋa mande yesowoyara uni ŋu rero uroyi khumaró. Ŋu naruko ŋuno keto iŋondutu nereyote ŋu kama rotaró.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Quko nondo keŋo o tomó ta karo piyimiŋoteno. Uni kumimbo keya yoteŋgo, ŋuko Balam koro mande rondaqewí ŋu howeyoteŋgo. Komo suki Balamko Balak murí ka witúŋoní enendo Israel unipare yowosoní o piyimi tero anutu kota-kota o te yunaŋgurí ŋu nero se simbururu teyaŋgurí.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Asa uni kumi keya yoteŋgo, ŋuko Nikolas koro wini qu, ŋundo mande rondaqewí ŋu howeyoteŋgo.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ŋunde ŋuro newonde rohoré te. Ko ŋunde kama teweya tiníqo, asa naru tukuni ta quno no keno mahero unipare ŋuya suke parámi maŋgonemo yote ŋuya kuma tewato.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huruko yimirote ŋa iŋoweya. Ko nondo uni ka takaweya qu manatapuŋowí ŋu se inowano. Kowe wondo ka sara-sara qu ka re inowano. Asa wondo ŋuro saŋano ŋunoko owé keta qu nakayáŋowano. Uni soso owé ŋu kama iŋowaŋgo. Kini, uni danimbo wondo reweya, ŋundo naŋgeko owé ŋu iŋoweya.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “Ko mande ka Anutu koro huru-huruTaiataira yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:Noko Anutu koro Naŋuní. Toŋene muko te suru parámi raŋoyote ŋundiro, ko khene muko bras kewáko qaro hiyóqeyote ŋunde qembe. Asa mande ŋa kimiroteno.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 No keŋo oteteke ko newonde meté yunowero muríŋge ko iŋondutuke ko samaka yereyowero muríŋge ko quhurí korowowero muríŋge ŋuro iŋomukoteno. Ko ŋande iŋoteno, otete komo teyara ŋuko meté, ko itakako oteteke muko meté horé tunoqete.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Quko keŋo okaro piyimiŋoteno. Keto pare ka owí Jesepel ŋuro iŋote. Pare ŋuko ŋande yeyote, ‘Noko ye-ye pare ka,’ yeyote. Quko enendo neneŋo kho uniparene kaná yiriní se simbururu tero anutu kota-kota o te yunaŋgurí ŋu neyoteŋgo.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 No ene newondí rohoréŋoweya ŋuro mondó ta sopanowó. Quko newondí rohoréŋoro se simbururu otete piyimi ŋu rotowero ŋuro piyimiŋaró.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Asa qeno, nondo pare ŋu rewe se khumo parámi reweya. Ko uni eneya se simbururu teyoteŋgo ŋuko newonde rohoré tero oteteye kama rotowaŋgo tiníqo, nondo kowe surumí parámi yunowano.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ŋunde yunoro pare ŋuro simóŋo ŋuya yurowe khumowaŋgo. Ŋunde tiqo, Anutu koro huru-huru soso ŋande iŋowaŋgo, asa nondo uni soso newondeye, iŋo-iŋoye okeyá ta rondaŋero oteteye ŋuro rokóŋomo naŋge kimo enemo-enemo yunowano.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Quko no itaka ye soso meyowo Taiataira yendémo yoteŋgo quko pare ŋuro mandí kama howero otete piyimi ŋu, ‘Monimbu koro mande sóqewí qu,’ nekoyoteŋgo ŋu kama iŋoyaŋgurí, no ŋande yimiroteno, nondo yeno quhurí kaŋuya kama rewano.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Quko ye o soso komo towaŋgurí ŋu kondé towi qembe. Towoyuri, yate no naru kano mahewano.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Ko uni ka takaro neneŋo otetene ŋu howeyoní, yate uro o soso kini teweya quno ŋunoko, asa nondo owé parámi inowe uni wini koro uni kembéye yoweya.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Awando owé parámi nunaró. Ŋunde naŋge nondo uni takaweya ŋu tutu kumuní areyote ŋu re inowano.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huru yimirote ŋa iŋoweya.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.