Apocalipse 22
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ
1 Asa sambo simó ŋundoyoto-yoto yunowero sono qu, sono glas qembe hiyóqaró ŋu witú nereró. Sono ŋuko Anutu koya Sipsip Simómboya wiri yerete unindoro yakutí moŋgo umburo
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 uro yendé kembé keweroko ŋuno khe parámi ŋu howero uyaró. Ko sono ŋuro sume-sumeyoro kewá yoto-yoto yunowero qu ŋuno yora. Asa kewá ŋuko kombo rokóŋoro eŋgé teyara, ko komiri ŋundo meté uni wini soso roŋgaru yiriní meté tewaŋgo qu.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 O takuni unipare saŋayemo kaŋuya kama yoweya. Anutu koya Sipsip Simómboya wiri yerete unindoro yakutíyari muko ŋuno yori kho simóŋomboko ŋuro khoyó teyowaŋgo.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Ŋunde tero eneŋo umu-kembé qeni umu-kembayemo eneŋo owí nakayáŋoweya.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Ŋunde tiní huriri kaŋuya ŋuno kama maheweya, ko suru koro hiyó ko kosa koro hiyó ŋu kaŋuya kho kama tewari. Kini. Anutu, Uni Parámimboko hiyó unipare yunoweya. Ŋunde tiní naru suki-suki wiri yereyowaŋgo.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Asa sambo simó ŋundoŋande nimiraró, “Mande ŋako hamó naŋge, unipare meté iŋondutuwowaŋgo. Uni Parámi ŋu, Anutu, ŋundo ye-ye unindoroyuqaye okokowoní otoqoro ene mande yesowo yeyoteŋgo. Enendo sambo simóŋo asáŋoní umburo ene kho uniyó, witú yereweka o ŋu waka ta tunoqiní, yero iŋaró.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Iŋoyi. No waka ta mahewano! Unipare dani kato ye-ye unindoro mande qu sokomeko yote ŋa iŋo howeyote quko meté horé yowaŋgo.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 No Jon, nondo mande ŋa soso iŋoro o soso ŋu qenenowó. Asa ŋunde tero no sambo simó ŋundo o witú nereró ŋuro potoruku te inowero quro khímo rokaráŋanowó.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Quko ŋande nimiraró, “Ŋu ma tewero!” yaró. “Noko kho simó naŋge, keya, topokepoya, ye-ye unindoya uni soso mande sokomeko ŋano yote qu howeyoteŋgo quya, nore soso ŋunde naŋge. Anutu naŋge potoruku te inoyoto qembe.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Yero ŋande nimiraró, “Ye-ye mandeŋako sokomeko yote, ŋu ma tapuŋowero. Kini. Anutuko o ŋu tewero qu, ŋu kutaqemo teweya.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Unipare o piyimi teyoteŋgo qu, asa o piyimi ŋu naŋge watí teyuri qembe. Ko unipare o murí enesó-enesó piyimi teyoteŋgo qu, asa o murí enesó-enesó piyimi ŋu naŋge watí teyuri qembe. Ko unipare roneneŋowí,asa o roneneŋowí mu naŋge watí teyuri qembe. Ko unipare meté horé mu, asa o meté horé mu naŋge watí teyuri qembe.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 “Iŋoyi. No waka ta mahewano. Unipare kimo yunowero ŋu re mahewano. Uni kanata-kanatako otete teyaŋgurí ŋuro mepé tewero mahewano.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Noko A, o korete qu; noko Z, o weŋa qu. Nondo na o soso ŋuro hurí tanowó, ko nondo na o soso rewe kini teweya.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Unipare kowe punu-punuye sonowoyuri sara teyote ŋundo naŋge meté horé yowaŋgo. Ŋunde sonoworo meté yendé ŋuno owaŋgo ko yoto-yoto koro kewá ŋuro eŋgé siyoyi.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Unipare otete piyimi horé teyoteŋgo, rukusí teyoteŋgo, se simbururu teyoteŋgo, unipare yuri khumoyoteŋgo, anutu kota-kota potoruku te yunoyoteŋgo, mande kota iŋoro ŋu naŋge yeyoteŋgo, ŋu unipare ŋundo Anutu koro yendé sumeyo yorowaŋgo.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “No Yesu, nondo sambo simóne rewe yeno uro mande ŋa ye Anutu koro huru-huruyóŋu re yuna. Nondo naŋge Dewitkoro Sisani ko Dewit koro Sowe qu. No Tutu Kumuní parámi hiyóqeyote ŋunde yoteno.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Asa Yuqa Surumímboya Sipsip Simó ŋuro parímboya ŋande yetiri, “Ke mahe.” Uni soso mande ŋa iŋoteŋgo, ye ŋuya ŋande yi qembe, “Ke mahe.” Dani uni kato sono koro khumoyote, ŋu meté mahiní. Eneŋombo yoto-yoto koro sono ŋu kimoyó moré kini qu ŋu reweya.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 “Uni soso ye-ye mande sokomeko yote ŋa iŋoyoteŋgo, nondo mande kondé re ye yunoweka iŋoyi. Ko uni kato mande ka enesó mu re ŋa mandeko ŋano soweyote tiníqo, asa ŋu o piyimi horé. O piyimi sokomeko ŋuro yaró, ŋu Anutuko uni ŋu saŋano reweya.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ko yate uni ka ye-ye mande sokomeko yote ŋa noŋgo mande ka se rotowaŋgo tiníqo, ŋu piyimi horé. Ŋunde tiní Anutuko kusiyoní yoto-yoto koro kewáko ŋuno eŋgé kama reweya, ko yendé kembé surumímo kama oweya. Kewá ŋuya yendé ŋuya ŋuro sokome ŋano qunoko nakayáŋaró.”
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Uni ŋundo o soso ŋaro yesowote, itaka ene yete, “Iyo, no waka ta mahewano.” Ŋu hamó. Yesu, Uni Parámi, ke mahe.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Uni Parámi Yesu koro samaka-samaka tuwóye soso yeno yoweya.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.