Apocalipse 22
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Asa sambo simó ŋundoyoto-yoto yunowero sono qu, sono glas qembe hiyóqaró ŋu witú nereró. Sono ŋuko Anutu koya Sipsip Simómboya wiri yerete unindoro yakutí moŋgo umburo
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 uro yendé kembé keweroko ŋuno khe parámi ŋu howero uyaró. Ko sono ŋuro sume-sumeyoro kewá yoto-yoto yunowero qu ŋuno yora. Asa kewá ŋuko kombo rokóŋoro eŋgé teyara, ko komiri ŋundo meté uni wini soso roŋgaru yiriní meté tewaŋgo qu.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 O takuni unipare saŋayemo kaŋuya kama yoweya. Anutu koya Sipsip Simómboya wiri yerete unindoro yakutíyari muko ŋuno yori kho simóŋomboko ŋuro khoyó teyowaŋgo.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Ŋunde tero eneŋo umu-kembé qeni umu-kembayemo eneŋo owí nakayáŋoweya.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Ŋunde tiní huriri kaŋuya ŋuno kama maheweya, ko suru koro hiyó ko kosa koro hiyó ŋu kaŋuya kho kama tewari. Kini. Anutu, Uni Parámimboko hiyó unipare yunoweya. Ŋunde tiní naru suki-suki wiri yereyowaŋgo.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Asa sambo simó ŋundoŋande nimiraró, “Mande ŋako hamó naŋge, unipare meté iŋondutuwowaŋgo. Uni Parámi ŋu, Anutu, ŋundo ye-ye unindoroyuqaye okokowoní otoqoro ene mande yesowo yeyoteŋgo. Enendo sambo simóŋo asáŋoní umburo ene kho uniyó, witú yereweka o ŋu waka ta tunoqiní, yero iŋaró.
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 “Iŋoyi. No waka ta mahewano! Unipare dani kato ye-ye unindoro mande qu sokomeko yote ŋa iŋo howeyote quko meté horé yowaŋgo.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 No Jon, nondo mande ŋa soso iŋoro o soso ŋu qenenowó. Asa ŋunde tero no sambo simó ŋundo o witú nereró ŋuro potoruku te inowero quro khímo rokaráŋanowó.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Quko ŋande nimiraró, “Ŋu ma tewero!” yaró. “Noko kho simó naŋge, keya, topokepoya, ye-ye unindoya uni soso mande sokomeko ŋano yote qu howeyoteŋgo quya, nore soso ŋunde naŋge. Anutu naŋge potoruku te inoyoto qembe.”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Yero ŋande nimiraró, “Ye-ye mandeŋako sokomeko yote, ŋu ma tapuŋowero. Kini. Anutuko o ŋu tewero qu, ŋu kutaqemo teweya.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Unipare o piyimi teyoteŋgo qu, asa o piyimi ŋu naŋge watí teyuri qembe. Ko unipare o murí enesó-enesó piyimi teyoteŋgo qu, asa o murí enesó-enesó piyimi ŋu naŋge watí teyuri qembe. Ko unipare roneneŋowí,asa o roneneŋowí mu naŋge watí teyuri qembe. Ko unipare meté horé mu, asa o meté horé mu naŋge watí teyuri qembe.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 “Iŋoyi. No waka ta mahewano. Unipare kimo yunowero ŋu re mahewano. Uni kanata-kanatako otete teyaŋgurí ŋuro mepé tewero mahewano.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Noko A, o korete qu; noko Z, o weŋa qu. Nondo na o soso ŋuro hurí tanowó, ko nondo na o soso rewe kini teweya.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Unipare kowe punu-punuye sonowoyuri sara teyote ŋundo naŋge meté horé yowaŋgo. Ŋunde sonoworo meté yendé ŋuno owaŋgo ko yoto-yoto koro kewá ŋuro eŋgé siyoyi.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Unipare otete piyimi horé teyoteŋgo, rukusí teyoteŋgo, se simbururu teyoteŋgo, unipare yuri khumoyoteŋgo, anutu kota-kota potoruku te yunoyoteŋgo, mande kota iŋoro ŋu naŋge yeyoteŋgo, ŋu unipare ŋundo Anutu koro yendé sumeyo yorowaŋgo.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “No Yesu, nondo sambo simóne rewe yeno uro mande ŋa ye Anutu koro huru-huruyóŋu re yuna. Nondo naŋge Dewitkoro Sisani ko Dewit koro Sowe qu. No Tutu Kumuní parámi hiyóqeyote ŋunde yoteno.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Asa Yuqa Surumímboya Sipsip Simó ŋuro parímboya ŋande yetiri, “Ke mahe.” Uni soso mande ŋa iŋoteŋgo, ye ŋuya ŋande yi qembe, “Ke mahe.” Dani uni kato sono koro khumoyote, ŋu meté mahiní. Eneŋombo yoto-yoto koro sono ŋu kimoyó moré kini qu ŋu reweya.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 “Uni soso ye-ye mande sokomeko yote ŋa iŋoyoteŋgo, nondo mande kondé re ye yunoweka iŋoyi. Ko uni kato mande ka enesó mu re ŋa mandeko ŋano soweyote tiníqo, asa ŋu o piyimi horé. O piyimi sokomeko ŋuro yaró, ŋu Anutuko uni ŋu saŋano reweya.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Ko yate uni ka ye-ye mande sokomeko yote ŋa noŋgo mande ka se rotowaŋgo tiníqo, ŋu piyimi horé. Ŋunde tiní Anutuko kusiyoní yoto-yoto koro kewáko ŋuno eŋgé kama reweya, ko yendé kembé surumímo kama oweya. Kewá ŋuya yendé ŋuya ŋuro sokome ŋano qunoko nakayáŋaró.”
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Uni ŋundo o soso ŋaro yesowote, itaka ene yete, “Iyo, no waka ta mahewano.” Ŋu hamó. Yesu, Uni Parámi, ke mahe.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Uni Parámi Yesu koro samaka-samaka tuwóye soso yeno yoweya.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.