Apocalipse 21
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 Asa nondo sambo keta qu, noko keta qu, qenenowó. Dokoro sambo korete qu, noko korete qu, ŋu soso kini ta. Windi parámi ŋuya kini ta.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ko nondo yendé surumí ŋu, Yerusalem keta qu, ŋu qenenowó. Ŋuko pare ka kame tewero nakayá teyote ŋundiro naŋge Anutu rotoro sambo koŋgo umburó.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Umbuní wiri yerete unindoro yakutí moŋgo maŋgo ka nekoní iŋanowó, “Qeni. Itakako Anutuko uniparetoya kunditero keweroyemo yoweya, ko eneŋo unipareyó yowaŋgo. Anutu eneŋombo eneya yoweya, ko ene Anutuye yoweya.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Yotoro tendo sonoyó se rotoweya. Unipare kaŋuya kama khumowaŋgo, newonde surumí kama tewaŋgo, kama tendowaŋgo ko kowe surumí kama tewaŋgo. Dokoro o komo qu ŋu soso kini ta.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Asa uni yakutímo kunditeyaró ŋundo ŋande yaró, “Qeni. Nondo o soso rewe keta tunoqemukote.” Yero ŋande yaró, “Mande ŋa nakayáŋo, dokoro mande ŋako hamó horé, unipare soso meté iŋondutuwowero tewaŋgo.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Yero ŋande nimiraró, “O soso tunoqemuka! Noko A, o korete qu, noko Z, o weŋa qu. Uni ka sonondoro khumote quko, nondo meté yewe meré sono yoto-yotoyó moré ŋu tuwó neweya.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Uni ka takaweya qundo o meté-meté ŋu riní eneŋo no Anutuyó yowe ene neneŋo simóne yoweya.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Quko uni kumimbo soreyoteŋgo, ko kumimbo iŋondutu kama teyoteŋgo, ko kumimbo murí enesó-enesó piyimi mu howeyoteŋgo, ko kumimbo unipare yuri khumoyoteŋgo, ko kumimbo se simbururu teyoteŋgo, ko kumimbo rukusí teyoteŋgo, ko kumimbo anutu kota-kota potoruku te yunoyoteŋgo, ko uni soso mande kota-kota yeyoteŋgo qu, ŋu wini ŋuko yendé wondo tiwi salfa ŋuno qayote quno ŋuno uwaŋgo. Asa ŋuko kindo khumowero irisayó qu.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Asa sambo simó kanono maheró. Ŋuko sambo simó kande saŋiyoro irisa ŋundo o piyimi horé weŋa quro kondó kande saŋiyoro irisa ŋunde qu towaŋgurí ŋuro qu ka. Mahero ŋande nimiraró, “Ke mahekata Sipsip Simómboro parí ŋu witú kerewe, itaka kame tete.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ŋunde yero noriní iŋo-iŋone rohoréŋoro mira purí ka piru quno ŋuno orowó. Oro Yerusalem, yendé surumí ŋu Anutu rotoro sambo koŋgo umburó ŋu witú nereró.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Anutu koro sine parámi ŋu yendé ŋuno tunoqaró. Hiyó muko wondo kekere ŋu jaspaŋuro hiyó ŋundiro, glas kekere qu qembe naŋge.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Asa yendé ŋuko hoŋgoyó parámi horé. Ko hoŋgo pawaŋomboro makoyó 12 yora. Sambo simó 12 qundo mako sumeyoro ŋuno kaŋeyaŋgurí. Ko Israel unindoro wini qu 12 ŋuko owéye mako kanata-kanata quno ŋuno yoraŋgurí.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Asa hoŋgo kosa aretesina ŋuno makoyó kapusa yora. Ko taŋgí irisa-irisawore ŋuno makoyó kapusa-kapusa yora. Ko kosa utesina ŋuno makoyó kapusa yora.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Asa hoŋgo ŋuko kandarama 12 ŋunde qundo kimanimo kondé samakaŋoyaŋgurí. Ko kandarama saŋano ŋuno Sipsip Simómboro asá yerewí uni 12ŋuro owéye ŋuno yora.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Sambo simó noya mande yeyaró ŋundo gol usú kare towaró. Usú ŋuko yendé kembémboya makoyómboya hoŋgo pawaŋomboya rokóŋowero usú qu.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Yendé kembé ŋuro hoŋgo pawaŋo parámi tero piruyó ŋuya papareyó ŋuya ene ŋunde na. Sambo simó ŋundo usúŋombo yendé ŋu rokóŋoní taŋgí kanata ŋuro rokó ŋuko rokó piru qu 12,000 ŋundiro, ko taŋgí nimí kini ŋuya suruŋo ŋuya rokó kanata naŋge.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ko hoŋgo pawa ŋuya rokóŋoní putimiŋo ŋuro rokó ŋuko rokó tukuni qu 144 ŋundiro. Rokó tukuni ŋuko unindoro kande sombémboro piruyó ŋundiro, ko sambo simó ŋundo rokó ŋu howaró.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Anutuko hoŋgo pawa ŋu jaspa wondopo towaró, ko yendé kembé ŋu golpo naŋge towoní glas qembe hiyóqaró.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Yendé kembé ŋuro kimanimo ŋuno wondo kate-kate kimoyó parámi mundo nakayáŋaró. Wondo korete ŋuko jaspa, irisayó ŋuko sapaia, kapusayó ŋuko aket, nimí kini ŋuko emeral,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 kandeka ŋuko sadonikis, kande saŋiyoro kanata ŋuko konilian, kande saŋiyoro irisayó ŋuko krisolait, kande saŋiyoro kapusayó ŋuko baril, kande saŋiyoro nimí kini ŋuko topas, kande irisayó ŋuko krisopres, khe pusirí kanata ŋuko haiasin, ko khe pusirí irisayó ŋuko ametis.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Asa mako 12 ŋuko wondo sara-sarakimoyó parámi mundo towaró. Mako kako wondo sara-sara ene ŋunde qundo naŋge towaró. Yendé kembé keweroko ŋuno khe ŋuko golpo naŋge, ko glas ŋunde qembe hiyó naŋge.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Yendé kembémo ŋuno Ya Surumí kaŋuno kama qenenowó. Dokoro Uni Parámi, Anutu Wimbí Soso ŋuya Sipsip Simómboya, ŋu irisa ŋundo Ya Surumí ŋunde tunoqariyó.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ko ŋu yendémo ŋuno kosa koya kombo koya hiyó kama raŋoyari. Dokoro Anutu koro sine parámi ŋundo yendé ŋu hiyó inoyaró, ko Sipsip Simómbo suru qembe hiyóqaró.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Uni wini soso ŋundo yendé kembé ŋuro hiyómo naŋge uya mahe teyowaŋgo. Ko noko koro wiri yerete uni ŋundo oye meté-meté mu siyoro ŋuno mahewaŋgo.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Naru kano hoŋgo pawa ŋuro makoyó kama tuŋowaŋgo, dokoro huriri ka yendé kembémo ŋuno kama maheweya.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Uni wini soso koro oye meté-meté mu ko owéye meté ŋu se ŋuro quroko owaŋgo.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Quko o pusúmbe ma uni ka o murí enesó-enesó piyimi mu teyoteŋgope ma uni mande kota yeyoteŋgo, ŋunde quko ŋuro quroko kama owaŋgo ŋu. Kini horé. Sipsip Simómbo kumi owéye yoto-yoto koro sokomeko nakayáŋaró, asa ŋu unipare ŋundo naŋgeko ŋuro quroko owaŋgo.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.