Apocalipse 21

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asa nondo sambo keta qu, noko keta qu, qenenowó. Dokoro sambo korete qu, noko korete qu, ŋu soso kini ta. Windi parámi ŋuya kini ta.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Ko nondo yendé surumí ŋu, Yerusalem keta qu, ŋu qenenowó. Ŋuko pare ka kame tewero nakayá teyote ŋundiro naŋge Anutu rotoro sambo koŋgo umburó.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Umbuní wiri yerete unindoro yakutí moŋgo maŋgo ka nekoní iŋanowó, “Qeni. Itakako Anutuko uniparetoya kunditero keweroyemo yoweya, ko eneŋo unipareyó yowaŋgo. Anutu eneŋombo eneya yoweya, ko ene Anutuye yoweya.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Yotoro tendo sonoyó se rotoweya. Unipare kaŋuya kama khumowaŋgo, newonde surumí kama tewaŋgo, kama tendowaŋgo ko kowe surumí kama tewaŋgo. Dokoro o komo qu ŋu soso kini ta.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Asa uni yakutímo kunditeyaró ŋundo ŋande yaró, “Qeni. Nondo o soso rewe keta tunoqemukote.” Yero ŋande yaró, “Mande ŋa nakayáŋo, dokoro mande ŋako hamó horé, unipare soso meté iŋondutuwowero tewaŋgo.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Yero ŋande nimiraró, “O soso tunoqemuka! Noko A, o korete qu, noko Z, o weŋa qu. Uni ka sonondoro khumote quko, nondo meté yewe meré sono yoto-yotoyó moré ŋu tuwó neweya.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Uni ka takaweya qundo o meté-meté ŋu riní eneŋo no Anutuyó yowe ene neneŋo simóne yoweya.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Quko uni kumimbo soreyoteŋgo, ko kumimbo iŋondutu kama teyoteŋgo, ko kumimbo murí enesó-enesó piyimi mu howeyoteŋgo, ko kumimbo unipare yuri khumoyoteŋgo, ko kumimbo se simbururu teyoteŋgo, ko kumimbo rukusí teyoteŋgo, ko kumimbo anutu kota-kota potoruku te yunoyoteŋgo, ko uni soso mande kota-kota yeyoteŋgo qu, ŋu wini ŋuko yendé wondo tiwi salfa ŋuno qayote quno ŋuno uwaŋgo. Asa ŋuko kindo khumowero irisayó qu.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Asa sambo simó kanono maheró. Ŋuko sambo simó kande saŋiyoro irisa ŋundo o piyimi horé weŋa quro kondó kande saŋiyoro irisa ŋunde qu towaŋgurí ŋuro qu ka. Mahero ŋande nimiraró, “Ke mahekata Sipsip Simómboro parí ŋu witú kerewe, itaka kame tete.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ŋunde yero noriní iŋo-iŋone rohoréŋoro mira purí ka piru quno ŋuno orowó. Oro Yerusalem, yendé surumí ŋu Anutu rotoro sambo koŋgo umburó ŋu witú nereró.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Anutu koro sine parámi ŋu yendé ŋuno tunoqaró. Hiyó muko wondo kekere ŋu jaspaŋuro hiyó ŋundiro, glas kekere qu qembe naŋge.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Asa yendé ŋuko hoŋgoyó parámi horé. Ko hoŋgo pawaŋomboro makoyó 12 yora. Sambo simó 12 qundo mako sumeyoro ŋuno kaŋeyaŋgurí. Ko Israel unindoro wini qu 12 ŋuko owéye mako kanata-kanata quno ŋuno yoraŋgurí.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Asa hoŋgo kosa aretesina ŋuno makoyó kapusa yora. Ko taŋgí irisa-irisawore ŋuno makoyó kapusa-kapusa yora. Ko kosa utesina ŋuno makoyó kapusa yora.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Asa hoŋgo ŋuko kandarama 12 ŋunde qundo kimanimo kondé samakaŋoyaŋgurí. Ko kandarama saŋano ŋuno Sipsip Simómboro asá yerewí uni 12ŋuro owéye ŋuno yora.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Sambo simó noya mande yeyaró ŋundo gol usú kare towaró. Usú ŋuko yendé kembémboya makoyómboya hoŋgo pawaŋomboya rokóŋowero usú qu.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Yendé kembé ŋuro hoŋgo pawaŋo parámi tero piruyó ŋuya papareyó ŋuya ene ŋunde na. Sambo simó ŋundo usúŋombo yendé ŋu rokóŋoní taŋgí kanata ŋuro rokó ŋuko rokó piru qu 12,000 ŋundiro, ko taŋgí nimí kini ŋuya suruŋo ŋuya rokó kanata naŋge.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ko hoŋgo pawa ŋuya rokóŋoní putimiŋo ŋuro rokó ŋuko rokó tukuni qu 144 ŋundiro. Rokó tukuni ŋuko unindoro kande sombémboro piruyó ŋundiro, ko sambo simó ŋundo rokó ŋu howaró.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Anutuko hoŋgo pawa ŋu jaspa wondopo towaró, ko yendé kembé ŋu golpo naŋge towoní glas qembe hiyóqaró.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Yendé kembé ŋuro kimanimo ŋuno wondo kate-kate kimoyó parámi mundo nakayáŋaró. Wondo korete ŋuko jaspa, irisayó ŋuko sapaia, kapusayó ŋuko aket, nimí kini ŋuko emeral,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 kandeka ŋuko sadonikis, kande saŋiyoro kanata ŋuko konilian, kande saŋiyoro irisayó ŋuko krisolait, kande saŋiyoro kapusayó ŋuko baril, kande saŋiyoro nimí kini ŋuko topas, kande irisayó ŋuko krisopres, khe pusirí kanata ŋuko haiasin, ko khe pusirí irisayó ŋuko ametis.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Asa mako 12 ŋuko wondo sara-sarakimoyó parámi mundo towaró. Mako kako wondo sara-sara ene ŋunde qundo naŋge towaró. Yendé kembé keweroko ŋuno khe ŋuko golpo naŋge, ko glas ŋunde qembe hiyó naŋge.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Yendé kembémo ŋuno Ya Surumí kaŋuno kama qenenowó. Dokoro Uni Parámi, Anutu Wimbí Soso ŋuya Sipsip Simómboya, ŋu irisa ŋundo Ya Surumí ŋunde tunoqariyó.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Ko ŋu yendémo ŋuno kosa koya kombo koya hiyó kama raŋoyari. Dokoro Anutu koro sine parámi ŋundo yendé ŋu hiyó inoyaró, ko Sipsip Simómbo suru qembe hiyóqaró.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Uni wini soso ŋundo yendé kembé ŋuro hiyómo naŋge uya mahe teyowaŋgo. Ko noko koro wiri yerete uni ŋundo oye meté-meté mu siyoro ŋuno mahewaŋgo.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Naru kano hoŋgo pawa ŋuro makoyó kama tuŋowaŋgo, dokoro huriri ka yendé kembémo ŋuno kama maheweya.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Uni wini soso koro oye meté-meté mu ko owéye meté ŋu se ŋuro quroko owaŋgo.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Quko o pusúmbe ma uni ka o murí enesó-enesó piyimi mu teyoteŋgope ma uni mande kota yeyoteŋgo, ŋunde quko ŋuro quroko kama owaŋgo ŋu. Kini horé. Sipsip Simómbo kumi owéye yoto-yoto koro sokomeko nakayáŋaró, asa ŋu unipare ŋundo naŋgeko ŋuro quroko owaŋgo.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.