Apocalipse 20
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 Asa no sambo simó kasambo roto umbuní qenenowó. Umburo meré piyimi horé ŋuro ki ŋure toworo kandímboko utó kondé parámi ka ŋuya re towoyaró.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Re toworo mesó parámi ŋu kondé towaró. Mesó ŋuko sire komo suki yora, owí muko, “Diapolos,” ŋuko “Satan”naŋge. Asa sambo simómbo utó kondémbo re kusiyoyoníyate uya kumima naru 1,000 ŋunde kini teweya.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Kusiyoro re raŋoní uro meré piyimi horémo ŋuno uró. Ŋuno raŋoro meré koro maŋgó wisumuŋoro kondé kusiyoní enendo uni wini pitu ko kaná yerewero mepémo kini yate kumima naru 1,000 ŋu kini teweya. Ŋu kini tiníqota utó kondé ŋu orosoyiri naru tukuni ta uya mahe teweya.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Asa no wiri yerete unindoro yakutí kumi qenenowó. Anutuko uni ŋu saŋano kunditeyaŋgurí ŋu wimbu yunoní unipare ronda yereyaŋgurí. Ko no unindoro kapoye qambu yiyanowó. Uni ŋundo Yesuko mande yaró ŋu yesoworo Anutu koro mandí rero kondé towoyaŋgurí. Ŋunde ti saŋgiríyembo puŋeye toŋi khumaŋgurí. Uni ŋundo siku qare ŋuya kapí-kapí ŋuya potoruku kama te inaŋgurí, ko rokóŋo umu-kembayemo ko kandeyemo kama raŋgurí. Asa uni ŋuko yoto-yoto pitu ko rero Kristokoyako unipare wiri yiriyate kumima naru 1,000 ŋunde kini teweya.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 (Uni khumowí meyowo ŋundo yoto-yoto pitu ko kama raŋgurí. Yate kumima naru 1,000 ŋu kini tiní otoqaŋgurí.) Asa uni ŋu koretero yoto-yoto pitu ko raŋgurí ŋuko uni tapu koŋgo pitu ko otoqowaŋgo ŋuro wini korete qu.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Ŋu unipare meté horé ŋukoretero pitu ko otoqowaŋgo qundo meté horé yowaŋgo. Kindo khumowero irisayó qu, ŋundo sopo yerewero mepémo kini. Kini, enendo Anutu, Kristo koro o qa-qa unipare yotoro kumima naru 1,000 qunoko Kristo koya unipare wiri yerewaŋgo.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Asa kumima naru 1,000 ŋu kini tiníqota kusi-kusi yayómboro makoyó kosoní Monimbuko roto toŋeweya.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Toŋero, uni wini soso yorero kaná yiriní kuma parámi tewato, yero iŋowaŋgo. Ŋu wini ŋuko mira kasina-kasina yoteŋgo, Gok, Makok neko yereyoteto, ko qambuye muko parámi horé, sotama windi tapémo yote ŋundiro.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Asa kuma uni ŋundo mira soso qu noŋgo mahero unipare meté horémboro huru-huru wuririyoro Anutuko yendé nuŋgurí iŋoyote ŋu wuririyaŋgurí. Ŋunde tiqo, kewá sambo koŋgo umburo kuma uni soso hamó yoqamukaró.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Yoqamukoní Anutuko uni yesará yerero kaná yereró ŋu re raŋoní yendé wondo tiwi salfa ŋuno qayote quno ŋuno uró. Komo siku qare koya ye-ye uni kota ŋuya ŋuno uriyó. Asa kapusa ŋundo ŋuno kosa suwo suki-suki kowe surumí korowoyowaŋgo.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Asa no wiri yerete unindoro yakutí sara-sara parámi ŋuya uni ŋuno kunditeyara ŋu qenenowó. Sambo koya noko koya qene sore tiri, asa ŋunde naŋge mepéye moré kini.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Asa no uni khumowí mu yiyanowó, uni owéye moré ko uni owéye moré kini qu, soso ŋundo wiri yerete unindoro yakutímo amuno kaŋaŋgurí. Ŋuno kaŋi sokome kumi rosaraqaró, ko sokome meyowo ŋuya rosaraqaró. Meyowo ŋuko yoto-yoto koro sokome qu. Asa Anutuko uni khumowí soso ronda yerero oteteyemboro sokome quno nakayáŋaŋgurí ŋuro kimo yunaró.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Ŋu naruko ŋuno windi enepa naŋge uni khumowí eneno yoteŋgo ŋu yorotoní otoqaŋgurí. Ko kindo khumowero koya uni khumowí ŋuro yendéyeenepa naŋge uni khumowí eneno yoteŋgo ŋu yorotoní otoqaŋgurí. Ŋunde otoqoroqo oteteye sokome quno nakayáŋaŋgurí ŋuro kimo raŋgurí.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Ŋunde tiqo, Anutuko kindo khumowero koya uni khumowí ŋuro yendéye ŋuya yore raŋoní yendé kewá parámi qayote quno ŋuno uriyó. Yendé kewá parámi ŋuno qayote ŋuko kindo khumowero irisayó qu.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Ko dando owéye yoto-yoto koro sokomeko ŋuno kama nakayáŋaŋgurí quko, asa uni ŋu se raŋoní yendé kewá parámi ŋuno qayote quno ŋuno uŋgurí.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.