Apocalipse 20
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT
1 Asa no sambo simó kasambo roto umbuní qenenowó. Umburo meré piyimi horé ŋuro ki ŋure toworo kandímboko utó kondé parámi ka ŋuya re towoyaró.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Re toworo mesó parámi ŋu kondé towaró. Mesó ŋuko sire komo suki yora, owí muko, “Diapolos,” ŋuko “Satan”naŋge. Asa sambo simómbo utó kondémbo re kusiyoyoníyate uya kumima naru 1,000 ŋunde kini teweya.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Kusiyoro re raŋoní uro meré piyimi horémo ŋuno uró. Ŋuno raŋoro meré koro maŋgó wisumuŋoro kondé kusiyoní enendo uni wini pitu ko kaná yerewero mepémo kini yate kumima naru 1,000 ŋu kini teweya. Ŋu kini tiníqota utó kondé ŋu orosoyiri naru tukuni ta uya mahe teweya.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Asa no wiri yerete unindoro yakutí kumi qenenowó. Anutuko uni ŋu saŋano kunditeyaŋgurí ŋu wimbu yunoní unipare ronda yereyaŋgurí. Ko no unindoro kapoye qambu yiyanowó. Uni ŋundo Yesuko mande yaró ŋu yesoworo Anutu koro mandí rero kondé towoyaŋgurí. Ŋunde ti saŋgiríyembo puŋeye toŋi khumaŋgurí. Uni ŋundo siku qare ŋuya kapí-kapí ŋuya potoruku kama te inaŋgurí, ko rokóŋo umu-kembayemo ko kandeyemo kama raŋgurí. Asa uni ŋuko yoto-yoto pitu ko rero Kristokoyako unipare wiri yiriyate kumima naru 1,000 ŋunde kini teweya.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 (Uni khumowí meyowo ŋundo yoto-yoto pitu ko kama raŋgurí. Yate kumima naru 1,000 ŋu kini tiní otoqaŋgurí.) Asa uni ŋu koretero yoto-yoto pitu ko raŋgurí ŋuko uni tapu koŋgo pitu ko otoqowaŋgo ŋuro wini korete qu.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Ŋu unipare meté horé ŋukoretero pitu ko otoqowaŋgo qundo meté horé yowaŋgo. Kindo khumowero irisayó qu, ŋundo sopo yerewero mepémo kini. Kini, enendo Anutu, Kristo koro o qa-qa unipare yotoro kumima naru 1,000 qunoko Kristo koya unipare wiri yerewaŋgo.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Asa kumima naru 1,000 ŋu kini tiníqota kusi-kusi yayómboro makoyó kosoní Monimbuko roto toŋeweya.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Toŋero, uni wini soso yorero kaná yiriní kuma parámi tewato, yero iŋowaŋgo. Ŋu wini ŋuko mira kasina-kasina yoteŋgo, Gok, Makok neko yereyoteto, ko qambuye muko parámi horé, sotama windi tapémo yote ŋundiro.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Asa kuma uni ŋundo mira soso qu noŋgo mahero unipare meté horémboro huru-huru wuririyoro Anutuko yendé nuŋgurí iŋoyote ŋu wuririyaŋgurí. Ŋunde tiqo, kewá sambo koŋgo umburo kuma uni soso hamó yoqamukaró.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Yoqamukoní Anutuko uni yesará yerero kaná yereró ŋu re raŋoní yendé wondo tiwi salfa ŋuno qayote quno ŋuno uró. Komo siku qare koya ye-ye uni kota ŋuya ŋuno uriyó. Asa kapusa ŋundo ŋuno kosa suwo suki-suki kowe surumí korowoyowaŋgo.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Asa no wiri yerete unindoro yakutí sara-sara parámi ŋuya uni ŋuno kunditeyara ŋu qenenowó. Sambo koya noko koya qene sore tiri, asa ŋunde naŋge mepéye moré kini.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Asa no uni khumowí mu yiyanowó, uni owéye moré ko uni owéye moré kini qu, soso ŋundo wiri yerete unindoro yakutímo amuno kaŋaŋgurí. Ŋuno kaŋi sokome kumi rosaraqaró, ko sokome meyowo ŋuya rosaraqaró. Meyowo ŋuko yoto-yoto koro sokome qu. Asa Anutuko uni khumowí soso ronda yerero oteteyemboro sokome quno nakayáŋaŋgurí ŋuro kimo yunaró.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Ŋu naruko ŋuno windi enepa naŋge uni khumowí eneno yoteŋgo ŋu yorotoní otoqaŋgurí. Ko kindo khumowero koya uni khumowí ŋuro yendéyeenepa naŋge uni khumowí eneno yoteŋgo ŋu yorotoní otoqaŋgurí. Ŋunde otoqoroqo oteteye sokome quno nakayáŋaŋgurí ŋuro kimo raŋgurí.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Ŋunde tiqo, Anutuko kindo khumowero koya uni khumowí ŋuro yendéye ŋuya yore raŋoní yendé kewá parámi qayote quno ŋuno uriyó. Yendé kewá parámi ŋuno qayote ŋuko kindo khumowero irisayó qu.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ko dando owéye yoto-yoto koro sokomeko ŋuno kama nakayáŋaŋgurí quko, asa uni ŋu se raŋoní yendé kewá parámi ŋuno qayote quno ŋuno uŋgurí.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.