Apocalipse 19

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋunde yiníqo, no niri ka samboko tunoqiní iŋanowó. Niri ŋuko unipare qambu horé qembe qundo ŋande yeyaŋgo,
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 — ausente —
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Ŋunde yero pitu ko ŋande kiwaŋgurí,
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Ko uni kembé-kembé 24 ŋunde ŋuya o yoto-yotoye moré mu nimí kini ŋundo rokaráŋo umbu raŋoro Anutu wiri yerete unindoro yakutímo kunditeyaró ŋu potoruku te inoro ŋande yaŋgurí,
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ŋunde yiqo, wiri yerete unindoro yakutí moŋgo maŋgo ka mahero ŋande yaró,
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Ŋunde yiníqo, no niri ka iŋanowó. Niri ŋuko unipare qambu horé qembe, sono parámi qembe, kusiro parámi yero ŋururuŋete ŋundiro. Ŋundo ŋande yaró,
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 — ausente —
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 (Tuwi ŋuko unipare meté horémboro oteteye roneneŋowí ŋuro rokó naŋge.)
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Asa sambo simómboŋande nimiraró, “Mande ŋa nakayáŋo. Uni Anutuko neko yiriní Sipsip Simómbo epe re-re tewero ŋuro o ne-ne naruko mahewaŋgo ŋuko meté horé yowaŋgo.” Ŋunde yeroqo ŋande nimiraró, “Mande ŋako Anutu koro mande hamó mu.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ŋunde yiníqo, khímo rokaráŋo umbu raŋoro potoruku te inowero tanowó. Quko enendo ŋande nimiraró, “Ma. No, ke, topo-topokepo mande Yesuko yesowaró ŋu iŋomukoteŋgo, nore soso kho simó naŋge. Anutu naŋge potoruku te ino qembe. Dokoro Yesuko mande yesowaró ŋuko Yuqawore naŋge ye-ye manderiní tunoqeyote.”
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Asa no sambo qenewe kosoní hosi kasara-sara qu ŋuno yoní qenenowó. Uni kato hosi ŋuro saŋano kunditeyaró, owí muko ŋandiro: “Khoyó meté sopoyote,” ko “Otete hamó qu naŋge teyote.” Enendo iŋo-iŋo meté naŋge howero unipare ronda yerero kuma teyote.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Toŋí muko kewá suru raŋoyote ŋundiro, ko wiri yerete unindoro takapuqambu kembémo yaró. Kowímo ŋunoko owé ka nakayáŋaró. Enendo naŋge owé ŋu iŋote, ko uni meyowo muko kini.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Kowe punu-punu piruqu re sitúmbo sonowo punuwaró. Ko owí ŋande yero nekoyoteŋgo, “Anutu koro mandí.”
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Ko sambo koro kuma uni qu tuwi kekere, sara-sara, pusú kini ŋu se punuworo hosiye sara-sara quno kunditero ŋu howero maheŋgurí.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Asa suke parámi ka mití manaŋga mu maŋgó moŋgo areró. Suke ŋu re toworo uni wini soso yutoro taka yereweya, ko tesaŋga ka aini qembe mu re toworo sopo yereweya. Enendo uni kato wain eŋgé kondó parámimo rumuniŋoyote ŋunde qembe khoyó tiní Anutu Wimbí Soso ŋuro saŋgirí parámi ŋu wain eŋgémboro sonoyó ŋu tunoqete.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Kowe punu-punuyómo ko pekímo owé ka nakayáŋaró. Owé ŋuko ŋandiro:ko Uni Pará-pará soso ŋuro Parámiye.”
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E ­SENHOR DOS ­SENHORES.
17 Asa no sambo simó kaqenewe kosako kaŋero nú koreko sambowore pombomeyoteŋgo ŋuro kondé nekero ŋande yimiraró, “Ye maheya Anutu koro o ne-ne naru parámimo ŋano kopoyi!
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Ŋunde teya ye wiri yerete unindoro koweyemboro suŋgiye, ko kuma unindoro sopo-sopoyemboro suŋgiye, ko uni wimbuye kondé-kondé quro suŋgiye, ko hosi koro suŋgiyemboya uni hosi saŋano kunditeyoteŋgo ŋuro suŋgiye ŋu newaŋgo. Ko yeko uni soso quro koweyemboro suŋgiye ŋu newaŋgo, uni kina yoteŋgo ŋuya ko uni kumimboro kho simóyoteŋgo qu, ko uni owéye moré kini quya uni owéye moré qu, ye ŋu soso newaŋgo.”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Ko no siku qare ŋuya noko koro wiri yerete uni ŋuya, eneŋo kuma uniye ŋuya kopoyuri ŋu yiyanowó. Koporo, uni hosiko kunditaró ŋuya kuma uniyó ŋuya kuma tato, yero iŋaŋgurí.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Quko uni ŋundo siku qare ŋuya ye-ye uni kota ŋuya yore kondé yondowaró. Komo ye-ye uni kota ŋundo siku qare samakaŋowero quro o wimbí moré tero unipare kaná yiriní siku qare ŋuro rokó rero kapí-kapímboro potoruku te inaŋgurí. Asa uni hosiko kunditaró ŋundo irisa ŋu yore raŋoní yendé wondo tiwi salfa ŋuno qayote quno ŋuno uriyó.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Ŋuno uri uni hosiko kunditaró ŋundo kuma uni meyowo ŋu suke parámi maŋgó moŋgo tunoqaró ŋuwore yuroní khumaŋgurí. Ŋunde tiqo, nú soso mahero suŋgiye nemukoyi qahuye tinditaró.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.