Apocalipse 17

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sambo simókondó kande saŋiyoro irisa towaŋgurí qu kato mahero no ŋande nimiraró, “Ke mahe! Simbururu pare piyimi ŋu sono parámi saŋano kunditeyote, asa eneko topé piyimi qu reweya. Nondo witú kerewe teteno.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Noko koro wiri yerete uni soso ŋundo pare ŋuya simbururu teyaŋgo. Ko noko uni soso ŋundo eneŋo se simbururu oteteyó ŋu wain qembe nero kape-kape taŋgurí.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ŋunde yero noriní iŋo-iŋone rohoréŋoro mira wimbímo uyarenowó. Ŋu mirako ŋunoko no pare ka siku qare ka mandumi quro saŋano kunditeyoní qenenowó. Siku qare ŋuko owé qambu kowí saŋano ŋuno maŋgoraró, ko owé soso ŋuko Anutu yesaráŋoyoteŋgo naŋge. Siku qare ŋuko kembé kande saŋiyoro irisa ko wahí kande irisa ŋundiro taró.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Asa pare ŋuko kowe punu-punu ka mandumi enesó-enesó se reyaró, ko o nakayá enesó-enesó gol qu,wondo kekere qu, wondo sara-sara meté-meté ŋureyaró. Ŋunde tero topa golpo towaŋgurí ka re towaró. Topako ŋuno otete piyimi enesó-enesó koya eneŋo se simbururu pusú oteteyómbo yoní maŋgoraró.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ko umu-kembémo owí nakayáŋaró. Owé ŋu, mande tapuŋowí ŋukoŋandiro,ŋuko simbururu pare soso quro náye horé, ko noko koro otete piyimi horé ŋuro simburí.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Asa nondo qenewe pare ŋuko wain ka nero kape-kape taró. Wain ŋuko unipare meté horéŋuro sitúye. Unipare ŋundo Yesu iŋondutuworo yesowaŋgurí. Asa no qenero iŋondata parámi horé tanowó.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ŋunde tewe sambo simó ŋundo ŋande nimiraró, “Do karo iŋondata parámi tete? Asa nondo pare ŋuya siku qare kembé kande saŋiyoro irisa, wahí kande irisa ŋu korowoyote ŋuro mande tapuŋowí ŋuro murí kimirowano.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Siku qare ke qenete ŋuko komo yora, itaka kama yote, quko meré piyimi horé mu ŋu noŋgo arero woŋga piyo tewero tete. Asa noko uni kumi, Anutuko noko sambo towaró quno owéye yoto-yoto koro sokomeko kama nakayáŋaró mu, wini ŋundo siku qare ŋu qenero yukuworo iŋondata parámi tewaŋgo. Dokoro ene komo yora, itaka kama yote, quko imemoŋgo maheweya.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Uni ka iŋo-iŋoyó meté tiníqo, enendo o ŋuro iŋoní tondaŋeweya. Kembé kande saŋiyoro irisa ŋunde quko mira purí kande saŋiyoro irisa ŋundiro, ko pare ŋundo mira purí kande saŋiyoro irisa ŋunde ŋuro saŋano kunditeyote.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Ko kembé kande saŋiyoro irisa ŋunde quko wiri yerete uni kande saŋiyoro irisa naŋge. Kandeka ŋunde quko komo kini taŋgurí, ko kanatako itaka yote, ko kanata kato imemoŋgo mahero naru tukuni ta naŋge yoweya.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Asa ko siku qare komo yora, itaka kama yote, ŋuko wiri yerete uni kande saŋiyoro kapusayó ŋundiro. Eneko wiri yerete uni kande saŋiyoro irisa ŋunde qembe, ko woŋga piyo teweya.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Ko wahí kande irisa ke qenete ŋuko wiri yerete uni kande irisa quko itaka owéye moré kini. Imemoŋgo enendo owé ŋu rero naru tukuni naŋge siku qarendoya unipare soso wiri yerewaŋgo.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Wiri yerete uni ŋundo soso iŋondutuye kanata naŋge tero owé parámiyemboya wimbuyemboya soso se siku qare inowaŋgo.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Enendo Sipsip Simómboya kuma tewaŋgo. Quko Sipsip Simómbo taka yereweya, dokoro eneko uni pará-pará ŋuro uni parámiye, ko wiri yerete unindoro wiri yerete uniye. Ko unipare Sipsip Simómboya yowaŋgo ŋuko enendo nekoro rokó yiriní hamó howeyoteŋgo.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ŋunde yero ŋande nimiraró, “Sono parámi simbururu pare ŋuro saŋano kunditeyoní qenete. Ŋuko unipare wini pará-pará qu, huru-huru pará-pará qu, koweye enesó-enesó qu, mandeye enesó-enesó qu.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ko wahí kande irisa ke qenete ŋu, ŋuya siku qare ŋuyako simbururu paretoya saŋgirí tewaŋgo. Ŋunde tero rambaruruworo re kowe punu-punuyó soso se rotoro kowímboro suŋgí nemukoro re kewáko qayi qaweya.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Qeno, Anutuko iŋo-iŋoye riní eneŋo iŋo-iŋoyó howero wimbuye siku qare inowaŋgo. Inoyi siku qare ŋundo unipare wiri yereyate Anutu koro mandí ŋuko hamó teweya.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ko pare ke qenete ŋu, ŋuko yendé kembé parámi ŋundo noko koro wiri yerete unindoro kembéye yote.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.