Apocalipse 17

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sambo simókondó kande saŋiyoro irisa towaŋgurí qu kato mahero no ŋande nimiraró, “Ke mahe! Simbururu pare piyimi ŋu sono parámi saŋano kunditeyote, asa eneko topé piyimi qu reweya. Nondo witú kerewe teteno.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Noko koro wiri yerete uni soso ŋundo pare ŋuya simbururu teyaŋgo. Ko noko uni soso ŋundo eneŋo se simbururu oteteyó ŋu wain qembe nero kape-kape taŋgurí.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Ŋunde yero noriní iŋo-iŋone rohoréŋoro mira wimbímo uyarenowó. Ŋu mirako ŋunoko no pare ka siku qare ka mandumi quro saŋano kunditeyoní qenenowó. Siku qare ŋuko owé qambu kowí saŋano ŋuno maŋgoraró, ko owé soso ŋuko Anutu yesaráŋoyoteŋgo naŋge. Siku qare ŋuko kembé kande saŋiyoro irisa ko wahí kande irisa ŋundiro taró.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Asa pare ŋuko kowe punu-punu ka mandumi enesó-enesó se reyaró, ko o nakayá enesó-enesó gol qu,wondo kekere qu, wondo sara-sara meté-meté ŋureyaró. Ŋunde tero topa golpo towaŋgurí ka re towaró. Topako ŋuno otete piyimi enesó-enesó koya eneŋo se simbururu pusú oteteyómbo yoní maŋgoraró.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Ko umu-kembémo owí nakayáŋaró. Owé ŋu, mande tapuŋowí ŋukoŋandiro,ŋuko simbururu pare soso quro náye horé, ko noko koro otete piyimi horé ŋuro simburí.”
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Asa nondo qenewe pare ŋuko wain ka nero kape-kape taró. Wain ŋuko unipare meté horéŋuro sitúye. Unipare ŋundo Yesu iŋondutuworo yesowaŋgurí. Asa no qenero iŋondata parámi horé tanowó.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Ŋunde tewe sambo simó ŋundo ŋande nimiraró, “Do karo iŋondata parámi tete? Asa nondo pare ŋuya siku qare kembé kande saŋiyoro irisa, wahí kande irisa ŋu korowoyote ŋuro mande tapuŋowí ŋuro murí kimirowano.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Siku qare ke qenete ŋuko komo yora, itaka kama yote, quko meré piyimi horé mu ŋu noŋgo arero woŋga piyo tewero tete. Asa noko uni kumi, Anutuko noko sambo towaró quno owéye yoto-yoto koro sokomeko kama nakayáŋaró mu, wini ŋundo siku qare ŋu qenero yukuworo iŋondata parámi tewaŋgo. Dokoro ene komo yora, itaka kama yote, quko imemoŋgo maheweya.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 “Uni ka iŋo-iŋoyó meté tiníqo, enendo o ŋuro iŋoní tondaŋeweya. Kembé kande saŋiyoro irisa ŋunde quko mira purí kande saŋiyoro irisa ŋundiro, ko pare ŋundo mira purí kande saŋiyoro irisa ŋunde ŋuro saŋano kunditeyote.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Ko kembé kande saŋiyoro irisa ŋunde quko wiri yerete uni kande saŋiyoro irisa naŋge. Kandeka ŋunde quko komo kini taŋgurí, ko kanatako itaka yote, ko kanata kato imemoŋgo mahero naru tukuni ta naŋge yoweya.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Asa ko siku qare komo yora, itaka kama yote, ŋuko wiri yerete uni kande saŋiyoro kapusayó ŋundiro. Eneko wiri yerete uni kande saŋiyoro irisa ŋunde qembe, ko woŋga piyo teweya.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 “Ko wahí kande irisa ke qenete ŋuko wiri yerete uni kande irisa quko itaka owéye moré kini. Imemoŋgo enendo owé ŋu rero naru tukuni naŋge siku qarendoya unipare soso wiri yerewaŋgo.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Wiri yerete uni ŋundo soso iŋondutuye kanata naŋge tero owé parámiyemboya wimbuyemboya soso se siku qare inowaŋgo.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Enendo Sipsip Simómboya kuma tewaŋgo. Quko Sipsip Simómbo taka yereweya, dokoro eneko uni pará-pará ŋuro uni parámiye, ko wiri yerete unindoro wiri yerete uniye. Ko unipare Sipsip Simómboya yowaŋgo ŋuko enendo nekoro rokó yiriní hamó howeyoteŋgo.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Ŋunde yero ŋande nimiraró, “Sono parámi simbururu pare ŋuro saŋano kunditeyoní qenete. Ŋuko unipare wini pará-pará qu, huru-huru pará-pará qu, koweye enesó-enesó qu, mandeye enesó-enesó qu.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ko wahí kande irisa ke qenete ŋu, ŋuya siku qare ŋuyako simbururu paretoya saŋgirí tewaŋgo. Ŋunde tero rambaruruworo re kowe punu-punuyó soso se rotoro kowímboro suŋgí nemukoro re kewáko qayi qaweya.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Qeno, Anutuko iŋo-iŋoye riní eneŋo iŋo-iŋoyó howero wimbuye siku qare inowaŋgo. Inoyi siku qare ŋundo unipare wiri yereyate Anutu koro mandí ŋuko hamó teweya.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ko pare ke qenete ŋu, ŋuko yendé kembé parámi ŋundo noko koro wiri yerete unindoro kembéye yote.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.