Apocalipse 12
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Asa rokó enesó horé ka koreko sambo saŋano tunoqaró. Rokó ŋuko ŋandiro. Pare kato kosa tuwi qembe re kowí punuwoní, komboko khí kasiramo yoní, tutu 12 ŋundoko uni kembémboro takapuŋunde qembe re kembémo raró.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Pare ŋu qahu soso taró. Ŋunde tiní simó pisiyowero teroqo kowe surumí parámi tero kondé kiwaró.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Asa rokó meyowo kaŋuya samboko koreko tunoqaró. Rokó ŋuko ŋandiro. Mesó saŋgirí piyimi mu parámi horé ka mandumi mu ŋuno yaró. Mesó ŋuko kembé kande saŋiyoro irisa ŋundiro ko eneŋo kembé soso ŋuno wahí kande irisa ŋundiro wotaró. Kembé kande saŋiyoro irisa ŋuno wiri yerete unindoro takapu enemo-enemo yaró.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tutu soso usoworo huru-huru kapusa ti mesó ŋuro kondoŋirimbo huru-huru kanata qu kiriyoro se raŋoní nokono umbuŋgurí. Mesó ŋu pare simó pisiyowero taró ŋuro toŋímo kaŋaró. Ŋunde kaŋero, simó ŋu tunoqiní re uto newano, yero iŋaró.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Asa pare ŋu simó urumuni pisiyaró ko simó ŋundo usú aini ka re toworo uni wini soso kondé wiri yereweya. Ŋunde pisiyoní waka ta Anutuko simó ŋu riní eneno koreko oro wiri yerete unindoro yakutíŋomo oró.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Oní pare ŋu sore uyaro yendé ka Anutuko komo mira wimbímo roŋgaruwaró quno ŋuno uyaró. Ŋuno te-qímboro riníyate uyaro kosa naru 1,260 ŋunde taró.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Asa kuma parámi samboko tunoqiní Maikel koya eneŋo sambo simóŋomboyamesó piyimi ŋuya kuma parámi taŋgurí. Ŋunde tiqo, mesó ŋuya eneŋo sambo simóŋomboya enepa kuma topé taŋgurí.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Quko enendo kuma takawero quro wimbuye moré kini. Ŋunde ŋuroko samboko yorowero mepémo kini.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ŋunde tero mesó saŋgirí piyimi mu parámi horé ŋu re raŋi umburó. Ŋuko sire komo suki tunoqaró ŋu, owí muko, “Diapolos,” yeyoteŋgo, ko owí kako, “Satan,”ŋu yeyoteŋgo. Enendo nokono unipare soso kaná yereyote. Asa eneya sambo simóŋomboya yore raŋi nokono umbuŋgurí.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ko no sambo koŋgo maŋgo ka kondé ŋande yiní iŋanowó,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Asa mesó piyimi ŋuko re raŋi nokono umburo iŋaró. Iŋoro enendo pare ŋundo simó urumuni pisiyaró ŋu kowe surumí inaró.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ŋunde inoní pare ŋu karakarambí koro wire irisa siyoro pombome uyaro eneŋo yendé mira wimbímo yora quno ŋuno uyaró. Ŋu mirako ŋuno te qímboro riní yate-yate kumima naru kapusa koya kombo kande saŋiyoro kanata naŋge rotoro kini taró.Ŋuno sire ŋundo rambaruruwowero mepémo kini.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Asa ko sire ŋundo sono maŋgówore mindaró. Sono ŋu parámi tero uro pare ŋu howaró. Asa sire ŋundoko, ŋunde teweka sono ŋundo pare ŋu reweka woŋga kini tiní, yero iŋaró.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Quko nokopo pare ŋu samakaŋaró. Noko ŋu aŋgero sono sirendo maŋgówore mindiní umburó ŋu nemukaró.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ŋunde tiní sire ŋundo pare ŋuya saŋgirí taró. Ŋunde tero uyaro naŋo-simó kumimboya kuma teweya. (Ŋuko unipare dani kato Anutu koro mande kondé qu howeyoteŋgo ŋu. Ŋunde tero Yesu koro mandí yesowo yero ŋu howeyoteŋgo.)
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.