Apocalipse 12
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Asa rokó enesó horé ka koreko sambo saŋano tunoqaró. Rokó ŋuko ŋandiro. Pare kato kosa tuwi qembe re kowí punuwoní, komboko khí kasiramo yoní, tutu 12 ŋundoko uni kembémboro takapuŋunde qembe re kembémo raró.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Pare ŋu qahu soso taró. Ŋunde tiní simó pisiyowero teroqo kowe surumí parámi tero kondé kiwaró.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Asa rokó meyowo kaŋuya samboko koreko tunoqaró. Rokó ŋuko ŋandiro. Mesó saŋgirí piyimi mu parámi horé ka mandumi mu ŋuno yaró. Mesó ŋuko kembé kande saŋiyoro irisa ŋundiro ko eneŋo kembé soso ŋuno wahí kande irisa ŋundiro wotaró. Kembé kande saŋiyoro irisa ŋuno wiri yerete unindoro takapu enemo-enemo yaró.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tutu soso usoworo huru-huru kapusa ti mesó ŋuro kondoŋirimbo huru-huru kanata qu kiriyoro se raŋoní nokono umbuŋgurí. Mesó ŋu pare simó pisiyowero taró ŋuro toŋímo kaŋaró. Ŋunde kaŋero, simó ŋu tunoqiní re uto newano, yero iŋaró.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Asa pare ŋu simó urumuni pisiyaró ko simó ŋundo usú aini ka re toworo uni wini soso kondé wiri yereweya. Ŋunde pisiyoní waka ta Anutuko simó ŋu riní eneno koreko oro wiri yerete unindoro yakutíŋomo oró.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Oní pare ŋu sore uyaro yendé ka Anutuko komo mira wimbímo roŋgaruwaró quno ŋuno uyaró. Ŋuno te-qímboro riníyate uyaro kosa naru 1,260 ŋunde taró.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Asa kuma parámi samboko tunoqiní Maikel koya eneŋo sambo simóŋomboyamesó piyimi ŋuya kuma parámi taŋgurí. Ŋunde tiqo, mesó ŋuya eneŋo sambo simóŋomboya enepa kuma topé taŋgurí.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Quko enendo kuma takawero quro wimbuye moré kini. Ŋunde ŋuroko samboko yorowero mepémo kini.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ŋunde tero mesó saŋgirí piyimi mu parámi horé ŋu re raŋi umburó. Ŋuko sire komo suki tunoqaró ŋu, owí muko, “Diapolos,” yeyoteŋgo, ko owí kako, “Satan,”ŋu yeyoteŋgo. Enendo nokono unipare soso kaná yereyote. Asa eneya sambo simóŋomboya yore raŋi nokono umbuŋgurí.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ko no sambo koŋgo maŋgo ka kondé ŋande yiní iŋanowó,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Asa mesó piyimi ŋuko re raŋi nokono umburo iŋaró. Iŋoro enendo pare ŋundo simó urumuni pisiyaró ŋu kowe surumí inaró.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ŋunde inoní pare ŋu karakarambí koro wire irisa siyoro pombome uyaro eneŋo yendé mira wimbímo yora quno ŋuno uyaró. Ŋu mirako ŋuno te qímboro riní yate-yate kumima naru kapusa koya kombo kande saŋiyoro kanata naŋge rotoro kini taró.Ŋuno sire ŋundo rambaruruwowero mepémo kini.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Asa ko sire ŋundo sono maŋgówore mindaró. Sono ŋu parámi tero uro pare ŋu howaró. Asa sire ŋundoko, ŋunde teweka sono ŋundo pare ŋu reweka woŋga kini tiní, yero iŋaró.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Quko nokopo pare ŋu samakaŋaró. Noko ŋu aŋgero sono sirendo maŋgówore mindiní umburó ŋu nemukaró.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ŋunde tiní sire ŋundo pare ŋuya saŋgirí taró. Ŋunde tero uyaro naŋo-simó kumimboya kuma teweya. (Ŋuko unipare dani kato Anutu koro mande kondé qu howeyoteŋgo ŋu. Ŋunde tero Yesu koro mandí yesowo yero ŋu howeyoteŋgo.)
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.