Apocalipse 11

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asa pako ka usú qembe qu re nunoro ŋande nimiraró, “Otoqoya Anutu koro Ya Surumíŋuya wondo yakutíŋuya rokó teya unipare yano ŋuno hu-hariri teyoteŋgo ŋu weyo yere.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: Dispõe-te e mede o santuário de Deus, o seu altar e os que naquele adoram;
2 Quko hoŋgo pawa ya kimbino yote ŋu ma rokóŋowero. Dokoro Anutuko yendé ya kimbino yote ŋu uni wini meyowo yunaró. Asa wini ŋundoko yendé kembé surumí ŋu khete woŋoruruworo teyuriyate uyaro kombo 42 ŋunde kini teweya.
2 mas deixa de parte o átrio exterior do santuário e não o meças, porque foi ele dado aos gentios; estes, por quarenta e dois meses, calcarão aos pés a cidade santa.
3 Kowe nondoko neneŋo mandene yesowowero unine irisa qu asá yerewano. Irisa ŋundoko newonde surumímboro tuwi qupunuworo mandene yesowo yeyuriyate uyaro kosa naru 1,260 ŋunde kini teweya.”
3 Darei às minhas duas testemunhas que profetizem por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Uni irisa ŋuko te oliv irisa, suru irisa ŋundo noko soso ŋuro Uni Parámiye ŋuro toŋímo kaŋeyotiri ŋundiro.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candeeiros que se acham em pé diante do Senhor da terra.
5 Asa uni kato uni irisa ŋu rowore yerewero tiqo, kewá maŋgoyari moŋgo umburo eneŋo uni saŋgiríyari ŋu yoqaweya. Ŋunde ŋuroko uni dani kato ene rowore yerewero teroqo, asa eneŋomboro murí ŋuro naŋge khumoweya.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, sai fogo da sua boca e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente, deve morrer.
6 Uni irisa ŋundo meté sambo kusiyowero ŋuro wimbuyari tete. Asa ŋunde kusiyori mande yesoworo yeyowari quno ŋunoko sono kama umbuweya. Ko irisa ŋundo sono soso siyori sitú teweya ŋuro wimbuyari tete. Ko eneŋo iŋo-iŋoyari naŋge howero se khumo piyimi kate-kate riri nokono ŋano unipare rambaruru yereyoweya.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para convertê-las em sangue, bem como para ferir a terra com toda sorte de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Asa mande yesowowero khoyari ŋu kini tiníqo, siku qare piyimi ka meré piyimi horé ŋu noŋgo arete ŋundo uni irisa koya kuma tero taka yerero yuroní khumariyó.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo pelejará contra elas, e as vencerá, e matará,
8 Khumori ukúyari muko yendé kembé ŋuro khe parámimo ŋuno yariyó. Yendé kembé ŋuro tapara mandeŋuro ye nekoro ŋande yeyoteto, “Sotomkoya Isip koya,” yeyoteto. Yendé kembé ŋuno komo uni irisa ŋuro Uni Parámiyari re tipiririkouri khumaró ŋu.
8 e o seu cadáver ficará estirado na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Asa uni koweye enesó-enesó ko miraye enesó-enesó ko mandeye enesó-enesó ko winiye enesó-enesó, asa uni soso ŋundo ukúyari ŋu yiyoro tapu yerewero soré yereyuriyate uyare kosa naru kapusa ko kosa naru sombé ŋunde kini taró.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplam os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitem que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Ko unipare nokono yoteŋgo ŋundo uni irisa ŋu khumowari ŋuro niŋgu-niŋgu parámi tero hoho tero topo-topoyemboro o newonde metémboro yunoyaŋgurí. Dokoro, ye-ye uniirisa ŋundo unipare nokono yoteŋgo qu ŋu kowe surumí yunoyariyó.
10 Os que habitam sobre a terra se alegram por causa deles, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Asa kosa naru kapusa ko kosa naru sombé ŋu kini tiníqo, Anutuko yoto-yoto koro yuqa qu huwoní umuyarimo uní otoqo kaŋariyó. Otoqo kaŋiri uni yiyoro sasaro parámi taŋgurí.
11 Mas, depois dos três dias e meio, um espírito de vida, vindo da parte de Deus, neles penetrou, e eles se ergueram sobre os pés, e àqueles que os viram sobreveio grande medo;
12 Otoqoro kusumbo riri uni maŋgó ka sambo koŋgo nekero ŋande yimiraró, “Koreko ŋano ariri.” Yiní uni saŋgiríyarimbo toŋetiqo koporé qurowore samboko oriyó.
12 e as duas testemunhas ouviram grande voz vinda do céu, dizendo-lhes: Subi para aqui. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Asa ŋu naruko naŋge kunduru parámi horé raŋoní yendé ŋu rondaŋiní sombé kande irisa tiní sombé kanata kato piyo taró. Piyo tiní unipare 7,000 ŋuko khumomukaŋgurí. Ko unipare yoraŋgurí quko sasaro parámi tero sambo koro Anutu qu owí hokaŋgurí.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade, e morreram, nesse terremoto, sete mil pessoas, ao passo que as outras ficaram sobremodo aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Asa quhurí piyimi irisa ŋu kini tete. Quko qeno, naru tukuni ta naŋge kini tiníqo, quhurí piyimi kapusayó ŋu mahewero tete.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Asa sambo simókande saŋiyoro irisayó ŋundo uŋgu huwaró. Huwoní uni samboko yoteŋgo qundo kondé ŋande kiwaŋgurí,
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu grandes vozes, dizendo: O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Ko uni kembé-kembé 24 Anutu toŋímo wiri yerete unindoro yakutíyemo kunditeyoteŋgo, ŋundo umu-kembaye ri nokono umbuní Anutu koro potoruku te inoro
16 E os vinte e quatro anciãos que se encontram sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 ŋande yaŋgurí,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 — ausente —
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.
19 Asa Anutu koro Ya Surumí qu samboko yote ŋu kosaró. Kosoní katapá ŋu tunomo tunoqaró. Katapá quroko ŋuno mande kondéwondo sararaŋgo nakayáŋaŋgurí ŋu tapuŋoyaŋgurí. Ŋunde tunoqiní rowá sine teyoní, niri parámi teyoní, kusiro yeyoní kunduru raŋoní koko taŋgo parámi umburó.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da Aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.