2 Tessalonicenses 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uni topo, mandene weŋa ŋuko ŋandiro. Komo yendo Uni Parámi ŋuro piŋa mande ŋu iŋoro seré te inaŋgurí. Asa ko noreŋo hariri tikata piŋa mande ŋu mira kasina-kasina waka ta uyariní unipare ŋunoko ŋuya seré te inowaŋgo.
1 Finalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
2 Ko hariri tikata Anutu eneŋombo nore uni piyimi kandeye moŋgo yoreweya. Dokoro uni soso iŋondutu kama teyoteŋgo.
2 Orem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
3 Quko Uni Parámimbo o soso yaró ŋu howeweya. Ŋunde ŋuro wimbu ye yunoro Monimbu koro kawaware yereweya.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
4 Nore soso Uni Parámimboya womoyoteto. Ŋunde ŋuro ŋande iŋoyoteto, ko yendo mande kondé yimiratowó ŋu itaka teyoteŋgo, ko imemoŋgo ŋuya tewaŋgo.
4 E confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
5 Uni Parámimbo newondeye towo roneneŋoní Anutu koro murí howero unipare newonde meté yunoyuri, ko Kristokoro murí howero kondé kaŋero quhurí korowoyuri.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
6 Uni topo, Uni Paráminani Yesu Kristoowímo mande kondé ŋande yimiroteto, ko yendo topo kumimbo mande rondaqe yunatowó ŋu rotoro wimbo-wimbo kunditeyoteŋgo qu ye sorero sewemo yuri.
6 E agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
7 Ye murínani qene howi qembe. Asa yeya yoratowó quno wimbo-wimbo kama kunditatowó,
7 Pois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
8 o newero qu kinaŋge kandeye moŋgo kama siyatowó. Kini. Noreko kosano suwono mone koro kho qu tero koweyumu tato. Quhurí yunowero koro.
8 nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Hamó nore owé parámi moré, ko mepémo te-qonanimboro ye noŋgo kinaŋge siyowato. Quko ŋunde kama tatowó. Kini, noreko ye otete meté qene howewero quro otete ŋu witú yeretowó.
9 Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
10 Dokoro nore yeya yoratowó quno ŋunoko, mande kondé ŋande yimiratowó, uni kato kho tewero piyimiŋoyote tiníqo, o qímboro ma ini newero.
10 Quando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: “Quem não quiser trabalhar não deve comer”.
11 Ŋunde yatowó, dokoro ŋande iŋoteto, uni keweroyemo kato wimbo-wimbo kunditeyoteŋgo. Eneŋo khoye kama tero uni meyowomboro khe u-uye roworemoyoteŋgo.
11 Contudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
12 Asa norendo Uni Parámi Yesu Kristo koro owímo mande kondé yero uni ŋu yunoteto, ene mondó ta kunditeya, eneŋombo khoye teya o qoyemboro te neyuri.
12 Ordenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
13 Uni topo, ye otete meté teyowero ŋuro ma piyimiŋowero.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Uni kato sokome nakayáŋatowó ŋa kama howeyoweya tiníqo, ye uni ŋu rokóŋo rotoro sewemo yuri qembe. Ŋunde ti oteteyó ŋuro kowi piyo teweya.
14 Observem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
15 Quko saŋgirí ma yunowero. Kini, ŋuko toponani, ye iŋoya roŋgaruwoyi qembe.
15 Não o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
16 Naru rokóŋo Uni Parámi eneŋombo newondeye riníka ime yoní. Uni Parámimbo yeya soso yoní.
16 Que o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
17 No Pol neneŋombo yuŋguna yerewero mande ŋa nakayáŋoteno. Ŋu rokó ŋuwore sokome soso nakayáŋoyoteno ŋu rokóŋoteno. Ŋundiro naŋge kandenembo nakayáŋoteno.
17 Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
18 Uni Paráminani Yesu Kristokoro samaka-samaka tuwóye soso koya yoní.
18 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.