2 Tessalonicenses 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC
1 Uni topo, mandene weŋa ŋuko ŋandiro. Komo yendo Uni Parámi ŋuro piŋa mande ŋu iŋoro seré te inaŋgurí. Asa ko noreŋo hariri tikata piŋa mande ŋu mira kasina-kasina waka ta uyariní unipare ŋunoko ŋuya seré te inowaŋgo.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Ko hariri tikata Anutu eneŋombo nore uni piyimi kandeye moŋgo yoreweya. Dokoro uni soso iŋondutu kama teyoteŋgo.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Quko Uni Parámimbo o soso yaró ŋu howeweya. Ŋunde ŋuro wimbu ye yunoro Monimbu koro kawaware yereweya.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Nore soso Uni Parámimboya womoyoteto. Ŋunde ŋuro ŋande iŋoyoteto, ko yendo mande kondé yimiratowó ŋu itaka teyoteŋgo, ko imemoŋgo ŋuya tewaŋgo.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Uni Parámimbo newondeye towo roneneŋoní Anutu koro murí howero unipare newonde meté yunoyuri, ko Kristokoro murí howero kondé kaŋero quhurí korowoyuri.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Uni topo, Uni Paráminani Yesu Kristoowímo mande kondé ŋande yimiroteto, ko yendo topo kumimbo mande rondaqe yunatowó ŋu rotoro wimbo-wimbo kunditeyoteŋgo qu ye sorero sewemo yuri.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Ye murínani qene howi qembe. Asa yeya yoratowó quno wimbo-wimbo kama kunditatowó,
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 o newero qu kinaŋge kandeye moŋgo kama siyatowó. Kini. Noreko kosano suwono mone koro kho qu tero koweyumu tato. Quhurí yunowero koro.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Hamó nore owé parámi moré, ko mepémo te-qonanimboro ye noŋgo kinaŋge siyowato. Quko ŋunde kama tatowó. Kini, noreko ye otete meté qene howewero quro otete ŋu witú yeretowó.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Dokoro nore yeya yoratowó quno ŋunoko, mande kondé ŋande yimiratowó, uni kato kho tewero piyimiŋoyote tiníqo, o qímboro ma ini newero.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Ŋunde yatowó, dokoro ŋande iŋoteto, uni keweroyemo kato wimbo-wimbo kunditeyoteŋgo. Eneŋo khoye kama tero uni meyowomboro khe u-uye roworemoyoteŋgo.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Asa norendo Uni Parámi Yesu Kristo koro owímo mande kondé yero uni ŋu yunoteto, ene mondó ta kunditeya, eneŋombo khoye teya o qoyemboro te neyuri.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Uni topo, ye otete meté teyowero ŋuro ma piyimiŋowero.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Uni kato sokome nakayáŋatowó ŋa kama howeyoweya tiníqo, ye uni ŋu rokóŋo rotoro sewemo yuri qembe. Ŋunde ti oteteyó ŋuro kowi piyo teweya.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Quko saŋgirí ma yunowero. Kini, ŋuko toponani, ye iŋoya roŋgaruwoyi qembe.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Naru rokóŋo Uni Parámi eneŋombo newondeye riníka ime yoní. Uni Parámimbo yeya soso yoní.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 No Pol neneŋombo yuŋguna yerewero mande ŋa nakayáŋoteno. Ŋu rokó ŋuwore sokome soso nakayáŋoyoteno ŋu rokóŋoteno. Ŋundiro naŋge kandenembo nakayáŋoteno.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Uni Paráminani Yesu Kristokoro samaka-samaka tuwóye soso koya yoní.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.