2 Tessalonicenses 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uni topo, imemoŋgo Uni Paráminani Yesu Kristoŋuko pitu ko mahiní nore eneya huruwowato. Asa ŋuro kusumbo ri.
1 No que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e nossa reunião com ele, rogamo-vos, irmãos,
2 Naru kano uni kato quko oka qeneweyape ma mande ka iŋoweyape ma sokome ka qenero norendo nakayáŋatowó ye iŋoweya, peka. Ko piŋa mande ŋunde qu ŋande yeweya, Uni Parámimboro naruyó ŋu komo tunoqaró. Piŋa mande ŋuro waka ta ma iŋondataqewero, ko newonde surumí ma tewero.
2 não vos deixeis facilmente perturbar o espírito e alarmar-vos, nem por alguma pretensa revelação nem por palavra ou carta tidas como procedentes de nós e que vos afirmassem estar iminente o dia do Senhor.
3 Uni kato ŋundiro kaná yereweya koro. Dokoro ŋu naru ŋuko kina kama tunoqeweya. Kini, koretero uni qambu qundo mande wenda-wenda tero Anutu huwóŋowaŋgo. Huwóŋoyuri uni kanata kato hutuŋo mande hamó wendaqeyote ŋuko tunomo tunoqeweya, ŋu uni ŋuko hamó piyo teweya.
3 Ninguém de modo algum vos engane. Porque primeiro deve vir a apostasia, e deve manifestar-se o homem da iniqüidade, o filho da perdição,
4 Enendo eneŋo owí hokoro oka unipareto qenero, anutu, ye nekoyoteŋgope ma potoruku te inoyoteŋgo, ŋu soso yoriní umbuwaŋgo. Ŋunde tero enendo Anutu koro Ya Surumímooro kunditero, “Neneŋombo Anutu,” ŋunde yeweya.
4 o adversário, aquele que se levanta contra tudo o que é divino e sagrado, a ponto de tomar lugar no templo de Deus, e apresentar-se como se fosse Deus.
5 Komo no yeya yotoro ŋuro yimiranowó. Yembeka iŋo kape taŋgurí?
5 Não vos lembrais de que vos dizia estas coisas, quando estava ainda convosco?
6 Ko itaka ye ŋande iŋoteŋgo, oka kato uni piyimi ŋu kusiyoyote, quko imemoŋgo, eneŋo naruyómo ŋuno, orosoyiní tunomo tunoqeweya.
6 Agora, sabeis perfeitamente que algo o detém, de modo que ele só se manifestará a seu tempo.
7 Dokoro itakako hutuŋo mande wendaqewero murí ŋuko mondó ta khoyó teyote. Quko naru kano uni piyimi ŋu kusiyote ŋundo roto toŋeweya.
7 Porque o mistério da iniqüidade já está em ação, apenas esperando o desaparecimento daquele que o detém.
8 Ŋu naruko ŋuno hutuŋo mande wenda-wenda uni ŋundo tunomo tunoqeweya. Tunoqiní Uni Parámi Yesu ŋundo mahero sine parámi tero yuqa raŋoro uni ŋu utoro rambaruruwoweya.
8 Então o tal ímpio se manifestará. Mas o Senhor Jesus o destruirá com o sopro de sua boca e o aniquilará com o resplendor da sua vinda.
9 Uni piyimi ŋu tunomo tunoqeweya quno ŋuno Monimbu koro wimbímo kho tero o wimbí moré kota-kota qambu teweya.
9 A manifestação do ímpio será acompanhada, graças ao poder de Satanás, de toda a sorte de portentos, sinais e prodígios enganadores.
10 Ko o kate-kate piyimi mu ŋunde tero unipare piyo tewaŋgo ŋu kaná yereyote. Unipare ŋuko piyo tewaŋgo, dokoro mande hamó ŋuro kama iŋoyoteŋgo. Ŋunde tero Anutuko rambaruru koŋgo kama yoreweya.
10 Ele usará de todas as seduções do mal com aqueles que se perdem, por não terem cultivado o amor à verdade que os teria podido salvar.
11 Ŋu murí ŋuro Anutuko iŋondutuye roworemoní mande kota-kota ŋu iŋondutuwowaŋgo.
11 Por isso, Deus lhes enviará um poder que os enganará e os induzirá a acreditar no erro.
12 Ŋunde ti Anutuko uni soso mande hamó kama iŋondutuworo murí piyimi ŋuro niŋgu-niŋgu teyoteŋgo ŋu topé piyimi yunoweya.
12 Desse modo, serão julgados e condenados todos os que não deram crédito à verdade, mas consentiram no mal.
13 Quko uni topo, Uni Parámimbo yeŋo surumí iŋo yunoyote, ko norendo naru rokóŋo yeŋo Anutu yuŋgunaŋoyoteto. Dokoro komo suki Anutuko ye rokó yiriní Yuqa Surumímboyoriní Anutu koro unipare tunoqero mande hamó ŋu iŋoro iŋondutuwoyaŋgurí. Ŋu muríwore rambaruru koŋgo yoreweya.
13 Nós, porém, sentimo-nos na obrigação de incessantemente dar graças a Deus a respeito de vós, irmãos queridos de Deus, porque desde o princípio vos escolheu Deus para vos dar a salvação, pela santificação do Espírito e pela fé na verdade.
14 Ŋunde ŋuro norendo miti mandeyesowatowó ŋuwore ye neko yereró. Neko yiriní ye ŋuya Uni Paráminani Yesu Kristokoro owé parámi ŋu rewaŋgo.
14 E pelo anúncio do nosso Evangelho vos chamou para tomardes parte na glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Asa ko uni topo, kondé kaŋi. Mande soso maŋgonanimbo rondaqe yunatowómbe ma sokomeko nakayáŋatowó ŋu howeyuri qembe.
15 Assim, pois, irmãos, ficai firmes e conservai os ensinamentos que de nós aprendestes, seja por palavras, seja por carta nossa.
16 Noreŋo Uni Paráminani Yesu Kristo koya Anutu Awananimboya noreŋo hamó iŋoyotiri. Ko samaka-samaka tuwónunoro suki-suki newondenani rukisoyoní o meté siyowato ŋuro sopoyoteto.
16 Nosso Senhor Jesus Cristo e Deus, nosso Pai, que nos amou e nos deu consolação eterna e boa esperança pela sua graça,
17 Ŋunde ŋuro meté enendo yeŋo newondeye rukisoyoro wimbu yunoní otete meté qambu tero mande meté qambu yewaŋgo.
17 consolem os vossos corações e os confirmem para toda boa obra e palavra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.