2 Pedro 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quko komo ye-ye uni kota-kotako Israel unipare keweroyemo otoqaŋgurí. Ŋundiro naŋge imemoŋgo rondaqe-rondaqe uni kota-kota ye keweroyemo otoqowaŋgo. Uni ŋundo mande kate-kate yunoro yeŋo iŋo-iŋoye rambaruruwowaŋgo. Hamó, enendo Uni Parámiyembo eneŋo quhuríyemboro kimo taró ŋu huwóŋowaŋgo. Ŋunde teroqo, waka ta eneŋombo piyo tewaŋgo.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Unipare qambu qundo uni ŋuro se simbururu oteteye howeyowaŋgo. Ŋunde tero kumimbo khe hamó ŋuro yesaráŋowaŋgo.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Ŋu uni ŋuko qene nuŋgu uni, ŋunde ŋuro ene mande kina-kina yero yeŋo mone puŋge situwiye woso siyoyowaŋgo. Komo suki Anutuko uni ŋunde qu topé piyimi yunowero ŋande yaró, “Ŋu uni ŋuko piyo tewaŋgo,” yaró. Ko rambaruru ŋuko kama kini taró. Kini, ŋu saŋayemo hamó umbuweya.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Qeni, komo Anutuko sambo simókumi o piyimi taŋgurí ŋu yiyoro quhuríyemboro topé piyimi ŋu kama rotaró. Kini, yorero meré huriri piyimimo kusi yereró. Ŋuno yorotoní imemoŋgo mande khono kaŋewaŋgo.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Ko Anutuko unipare komo qu yiyoro quhuríyemboro topé piyimi ŋu kama rotaró. Kini, sono riru parámimbo unipare eneŋo iŋo-iŋoyó kama howaŋgurí ŋu muŋo yereró. Quko enendo Noa, otete roneneŋowímboromande yesowoyara uni ŋuya unipare kande saŋiyoro irisa ŋuya ŋuro kawaware taró.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Ko Anutuko Sotom koya Gomora ŋurambaruruwowero topé piyimi yunoro kewá riní umburo qaní nombo raŋaró. Ŋunde tero tapara mande ka yaró, asa uni eneŋo iŋo-iŋoyó kama howeyoteŋgo ŋundo topé piyimi ŋunde qu rewaŋgo.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Uni roneneŋowí ka, owí muko Lot, mande wenda-wenda uni se simbururu piyimi horé teyaŋgurí ŋu yiyoro newonde quhurí taró. Ŋunde ŋuroko Anutuko riní kama piyo taró.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 (Dokoro uni roneneŋowí ŋundo naru rokóŋoro uni piyimi keweroyemo yotoro hutuŋo mande wendaqeyaŋgurí ŋu qene iŋoro newonde quhurí parámi teyara.)
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Asa Uni Parámimbo o soso taró ŋuko nore ŋande witú nereyote, ko enendo meté unipare eneŋo iŋo-iŋoyó howeyoteŋgo ŋu kawaware yiriní osese kato kama rambaruru yereweya. Ko enendo meté unipare roneneŋowí kini ŋu yondoworo quhurí yunoní unipare ronda yerewero naruyómo ŋuno topé piyimi rewaŋgo.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Uni piyimi ŋu soso topé piyimi rewaŋgo, quko unindo kowe saŋaní koro otete pusú piyimi mu tero uni parámiyemboro maŋgó wendaqeyoteŋgo ŋu topé piyimi hamó rewaŋgo. Asa rondaqe-rondaqe uni kota-kota ŋuko eneŋomboro naŋge iŋoro oka karo sasaro kama teyoteŋgo. Hamó, enendo sambo simó pará-pará ŋu yesará yerewero ŋuro kama soreyoteŋgo.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Sambo simómbo uni wimbuye takayoteŋgo, quko sambo simó kumimbo pará-paráye Uni Parámi toŋímo kama yesará yereyoteŋgo.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Uni kota-kota ŋundoko númbowe ŋunde qembe, yoto-yotoyemboro murí muko ŋandiro, nokoparako yondowoní piyo tewaŋgo. Dokoro enendo o karo kama iŋoyi tondaŋeyote, quko o ŋuro yesaráŋoyoteŋgo. Oteteye piyimi muko ene yoriní piyo tewaŋgo.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Enendo o piyimi unipare te yunaŋgurí ŋuro topé rewaŋgo. Ŋu uni ŋuko nuŋguríyemboro naŋge iŋoro kosano hoho piyimi tero wain nero kape-kape teyoteŋgo. Eneko pusú naŋge, o koroqe naŋge, enendo o ne-ne tero yeya neyoteŋgo, quko kaná yerero niŋgu-niŋgu teyoteŋgo.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Naru suki-suki qene nuŋgu tero paretoro iŋoro se simbururu teyoteŋgo. Quhurí tewero ŋuro watí-watí iŋoyoteŋgo. Enendo uni iŋondutuye kondé kini ŋu kaná yerero yowosoyi uro quhurí teyoteŋgo. Puŋge situwi siyowero quro iŋoyoteŋgo. Anutuko takuni saŋayemo raró.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Khe roneneŋowí ŋu rotoro Balam, Beor koro naŋunímboro khe qu howeyoteŋgo. Balamko kimo meté iŋoro o piyimi tewero ŋuro iŋaró.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Quko dókikato Balam kho piyimi teweya ŋuro kiro mande yaró. Hamó, dóki mande kama yeyaŋgo, quko uni qembe tero mande yero ye-ye uni ŋuro otete kape-kape ŋu soréŋaró.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Asa ŋu uni piyimi ŋuko meré sono komo kóqaró ŋundiro, ŋuko koporé ka matú parámimbo huwoní wimbo-wimbo uyare maheyoteŋgo ŋunde qembe. Anutuko huriri yendé piyimi ka roŋgaruwo rotaró, ko yoriní uro ŋuno yowaŋgo.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Hamó, iŋondutu unipare kumimbo itaka naŋge kape uniparekeweroye moŋgo arero oteteye piyimi ŋu takateŋgo. Quko uni piyimi ŋundo wuruwara mande naŋge yero eneŋo owéye hokoro iŋondutu unipare ŋu yowosoyi kowe saŋaní koro otete naŋge kaŋuya howeyoteŋgo.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Yowosoro ŋande yimiroteŋgo, “Ko ye nore nohoweroqo o kusi yereyote ŋu rotoro kina yowaŋgo.” Ŋunde yeyoteŋgo, quko eneŋomboko otete piyimimboro kho simó naŋge yoteŋgo, dokoro uni soso oka kato ene kondé sopo yereyote ŋuro kho simó yoteŋgo.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Uni kumimbo Uni Paráminani Yesu Kristo,noreŋo Rambaruru Koŋgo Norewero Uninani ŋu iŋondutuworo noko koro otete pusú ŋu takaro yoto-yotoye piyimi rotaŋgurí. Quko otete pusú ŋundo pitu ko kusi yereweya tiníqo, yoto-yotoye piyimi horé tunoqeweya.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Dokoro uni kato otete roneneŋowímboro khe qu kama qene howeroqo piyimi yoteŋgo. Quko koretero khe ŋu howeroqota imemoŋgo mande kondé surumí yunaró ŋu huwóŋowaŋgo tiníqo, piyimi horé yowaŋgo.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Uni ŋunde qundo iŋo-iŋo mande ka ri hamó tete. Iŋo-iŋo mande ŋuko ŋandiro, “Opiŋombo minderoqo pitu ko uro mindeyó neyote.”Ko mande kaŋuya ŋandiro, “Poto uro sono kimuroqo pitu ko uro nukuru kimuyoteŋgo.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.