2 Pedro 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quko komo ye-ye uni kota-kotako Israel unipare keweroyemo otoqaŋgurí. Ŋundiro naŋge imemoŋgo rondaqe-rondaqe uni kota-kota ye keweroyemo otoqowaŋgo. Uni ŋundo mande kate-kate yunoro yeŋo iŋo-iŋoye rambaruruwowaŋgo. Hamó, enendo Uni Parámiyembo eneŋo quhuríyemboro kimo taró ŋu huwóŋowaŋgo. Ŋunde teroqo, waka ta eneŋombo piyo tewaŋgo.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Unipare qambu qundo uni ŋuro se simbururu oteteye howeyowaŋgo. Ŋunde tero kumimbo khe hamó ŋuro yesaráŋowaŋgo.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Ŋu uni ŋuko qene nuŋgu uni, ŋunde ŋuro ene mande kina-kina yero yeŋo mone puŋge situwiye woso siyoyowaŋgo. Komo suki Anutuko uni ŋunde qu topé piyimi yunowero ŋande yaró, “Ŋu uni ŋuko piyo tewaŋgo,” yaró. Ko rambaruru ŋuko kama kini taró. Kini, ŋu saŋayemo hamó umbuweya.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Qeni, komo Anutuko sambo simókumi o piyimi taŋgurí ŋu yiyoro quhuríyemboro topé piyimi ŋu kama rotaró. Kini, yorero meré huriri piyimimo kusi yereró. Ŋuno yorotoní imemoŋgo mande khono kaŋewaŋgo.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Ko Anutuko unipare komo qu yiyoro quhuríyemboro topé piyimi ŋu kama rotaró. Kini, sono riru parámimbo unipare eneŋo iŋo-iŋoyó kama howaŋgurí ŋu muŋo yereró. Quko enendo Noa, otete roneneŋowímboromande yesowoyara uni ŋuya unipare kande saŋiyoro irisa ŋuya ŋuro kawaware taró.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ko Anutuko Sotom koya Gomora ŋurambaruruwowero topé piyimi yunoro kewá riní umburo qaní nombo raŋaró. Ŋunde tero tapara mande ka yaró, asa uni eneŋo iŋo-iŋoyó kama howeyoteŋgo ŋundo topé piyimi ŋunde qu rewaŋgo.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Uni roneneŋowí ka, owí muko Lot, mande wenda-wenda uni se simbururu piyimi horé teyaŋgurí ŋu yiyoro newonde quhurí taró. Ŋunde ŋuroko Anutuko riní kama piyo taró.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 (Dokoro uni roneneŋowí ŋundo naru rokóŋoro uni piyimi keweroyemo yotoro hutuŋo mande wendaqeyaŋgurí ŋu qene iŋoro newonde quhurí parámi teyara.)
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Asa Uni Parámimbo o soso taró ŋuko nore ŋande witú nereyote, ko enendo meté unipare eneŋo iŋo-iŋoyó howeyoteŋgo ŋu kawaware yiriní osese kato kama rambaruru yereweya. Ko enendo meté unipare roneneŋowí kini ŋu yondoworo quhurí yunoní unipare ronda yerewero naruyómo ŋuno topé piyimi rewaŋgo.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Uni piyimi ŋu soso topé piyimi rewaŋgo, quko unindo kowe saŋaní koro otete pusú piyimi mu tero uni parámiyemboro maŋgó wendaqeyoteŋgo ŋu topé piyimi hamó rewaŋgo. Asa rondaqe-rondaqe uni kota-kota ŋuko eneŋomboro naŋge iŋoro oka karo sasaro kama teyoteŋgo. Hamó, enendo sambo simó pará-pará ŋu yesará yerewero ŋuro kama soreyoteŋgo.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Sambo simómbo uni wimbuye takayoteŋgo, quko sambo simó kumimbo pará-paráye Uni Parámi toŋímo kama yesará yereyoteŋgo.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Uni kota-kota ŋundoko númbowe ŋunde qembe, yoto-yotoyemboro murí muko ŋandiro, nokoparako yondowoní piyo tewaŋgo. Dokoro enendo o karo kama iŋoyi tondaŋeyote, quko o ŋuro yesaráŋoyoteŋgo. Oteteye piyimi muko ene yoriní piyo tewaŋgo.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Enendo o piyimi unipare te yunaŋgurí ŋuro topé rewaŋgo. Ŋu uni ŋuko nuŋguríyemboro naŋge iŋoro kosano hoho piyimi tero wain nero kape-kape teyoteŋgo. Eneko pusú naŋge, o koroqe naŋge, enendo o ne-ne tero yeya neyoteŋgo, quko kaná yerero niŋgu-niŋgu teyoteŋgo.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Naru suki-suki qene nuŋgu tero paretoro iŋoro se simbururu teyoteŋgo. Quhurí tewero ŋuro watí-watí iŋoyoteŋgo. Enendo uni iŋondutuye kondé kini ŋu kaná yerero yowosoyi uro quhurí teyoteŋgo. Puŋge situwi siyowero quro iŋoyoteŋgo. Anutuko takuni saŋayemo raró.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 Khe roneneŋowí ŋu rotoro Balam, Beor koro naŋunímboro khe qu howeyoteŋgo. Balamko kimo meté iŋoro o piyimi tewero ŋuro iŋaró.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Quko dókikato Balam kho piyimi teweya ŋuro kiro mande yaró. Hamó, dóki mande kama yeyaŋgo, quko uni qembe tero mande yero ye-ye uni ŋuro otete kape-kape ŋu soréŋaró.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Asa ŋu uni piyimi ŋuko meré sono komo kóqaró ŋundiro, ŋuko koporé ka matú parámimbo huwoní wimbo-wimbo uyare maheyoteŋgo ŋunde qembe. Anutuko huriri yendé piyimi ka roŋgaruwo rotaró, ko yoriní uro ŋuno yowaŋgo.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Hamó, iŋondutu unipare kumimbo itaka naŋge kape uniparekeweroye moŋgo arero oteteye piyimi ŋu takateŋgo. Quko uni piyimi ŋundo wuruwara mande naŋge yero eneŋo owéye hokoro iŋondutu unipare ŋu yowosoyi kowe saŋaní koro otete naŋge kaŋuya howeyoteŋgo.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Yowosoro ŋande yimiroteŋgo, “Ko ye nore nohoweroqo o kusi yereyote ŋu rotoro kina yowaŋgo.” Ŋunde yeyoteŋgo, quko eneŋomboko otete piyimimboro kho simó naŋge yoteŋgo, dokoro uni soso oka kato ene kondé sopo yereyote ŋuro kho simó yoteŋgo.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Uni kumimbo Uni Paráminani Yesu Kristo,noreŋo Rambaruru Koŋgo Norewero Uninani ŋu iŋondutuworo noko koro otete pusú ŋu takaro yoto-yotoye piyimi rotaŋgurí. Quko otete pusú ŋundo pitu ko kusi yereweya tiníqo, yoto-yotoye piyimi horé tunoqeweya.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Dokoro uni kato otete roneneŋowímboro khe qu kama qene howeroqo piyimi yoteŋgo. Quko koretero khe ŋu howeroqota imemoŋgo mande kondé surumí yunaró ŋu huwóŋowaŋgo tiníqo, piyimi horé yowaŋgo.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Uni ŋunde qundo iŋo-iŋo mande ka ri hamó tete. Iŋo-iŋo mande ŋuko ŋandiro, “Opiŋombo minderoqo pitu ko uro mindeyó neyote.”Ko mande kaŋuya ŋandiro, “Poto uro sono kimuroqo pitu ko uro nukuru kimuyoteŋgo.”
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.