2 Coríntios 8

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Topo okite, norendo Anutuko samaka-samaka tuwóhuru-huru Masedonia mirakoŋuno yoteŋgo quyunaró ŋuro yimirowe teteto.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Quhurí parámi unipare ŋuno tunoqiníqo, niŋgu-niŋgu parámi taŋgurí. Onoŋoye moré kini hamó horé yoraŋgo, quko uni meyowo ŋuro iŋoro mone parámi yunowero iŋaŋgurí.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 No ŋuro yesowoteno, ko eneŋo o mepémo uni meyowo yunowero naŋge kama yunaŋgurí. Kini, o parámi horé yunoro samaka yereŋgurí. Eneŋo iŋo-iŋoye howero
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 ŋande kondé kira nereŋgurí, meté huru-huru meyowomboya kho kopo tero unipare meté horéŋu samaka yerero puriŋo ka rewaŋgo.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Ko noreŋo iŋo-iŋonani naŋge kama howaŋgurí. Kini, koretero eneŋo Anutu inaŋgurí, tukú Anutu koro nuŋgurí howero iŋo-iŋonani howaŋgurí.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Komo Taitusko ye keweroyemo kho ŋu hurí tiní ye ŋuya samaka-samaka tuwó unipare meté horé yunowero ŋuro iŋaŋgurí. Ŋunde ŋuroko norendo ŋande kirayatowó, meté kho ŋu riní kini teweya.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Yendo iŋondutu tero mande yesoworo iŋo-iŋo meté tero otete meté naŋge howero noreŋo qembe newonde meté topo-topoye yunoyoteŋgo. Ŋu murí soso ŋu parámi teyoteŋgo. Asa ŋundiro naŋge ŋa samaka-samaka tuwó ŋaya parámi ti qembe.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Nondo mande kondé ka kama yimiroteno. Kini, unipare meyowombo murí meté howeyoteŋgo ŋuro yesoworo yeŋo newonde meté yunowero muríye ŋundiro qene rondaŋewano.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Dokoro ye Uni Paráminani Yesu Kristokoro samaka-samaka tuwó ŋuro ŋande iŋoteŋgo, ko eneko oyó qambu, quko o soso ŋu rotoro yeŋomboro onoŋoyó moré kini qembe tunoqaró. Ŋunde tero yendo oyó rotaró ŋuwore oye qambu tewaŋgo.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ŋuro iŋo-iŋone ye yimitoyoteno, dokoro ŋuwore o meté ka yeno tunoqeweya. Kumima naru ameno kho ŋu tewero hamó iŋoro hurí taŋgurí.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Asa itaka iŋo-iŋo kondé tero kho ŋu reya oye kanaramimo ti waka ta kini teweya.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Dokoro ye iŋo-iŋo hamó moŋgo naŋge yunoteŋgo tiníqo, Anutuko o ŋuro metéŋoweya. Quko oye moré kini tero parámi kama yunoteŋgo tiníqo, enina. Enendo ŋuro kama piyimiŋoweya.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Dokoro unipare ŋundo meté yowaŋgo, quko, ye quhurí korowowaŋgo, ŋuro kama ye iŋoyoteno. Kini, meté uni soso ŋunde naŋge.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Itaka ŋanoko ye oye qambu horé, ko yendo o siyoro uni topoye onoŋoye moré kini qu samaka yerewaŋgo. Ko imemoŋgo, ye tukuni tiqo, enepa onoŋoye moré teroqo ye samaka yerewaŋgo. Asa ko uni soso ŋunde naŋge.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Ŋundiro naŋge sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 No Anutu yuŋgunaŋoyoteno. Enendo Taitus newondí okokowoní ye samaka yerewero hamó iŋoyote, nore iŋoyoteto ŋunde naŋge.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Asa ye samaka yerewero ŋuro kirayatowó quno ŋuno kho ŋu tewero surumí iŋoro eneŋo iŋo-iŋoyó howero yeno uyareweya.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ko norendo toponani kaya rato eneya yeno uyarewari. Toponani ŋuko miti mandekoro kho teyoní Anutu koro huru-huru sosoŋundo owí hokoyoteŋgo.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ŋu naŋge kini. Kini, huru-huruko rokóŋoyi noreya kho tero mone unipare meté horé yunowero ŋa koroworo uyarewato. Kho ŋu teyoteto ŋuko Uni Parámi owí hokowero koro kho qu, ko uni ŋande iŋowaŋgo, norendo samaka yerewero ŋuro hamó metéŋoyoteto.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Uni kato nore date puriŋo parámi ŋa yunowato yesaráŋoweya koro.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Dokoro norendo Anutu toŋímo koya uni toŋeyemo ŋuya murí meté ŋu naŋge tewato, yero iŋoyoteto.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ko toponani kaŋuya rato eneya toŋeweya. Naru parámi khoyó kate-kate ŋuro towoŋoro qeneyato kho kondé teyote. Ene hamó ŋande iŋote, yendo murí meté qu naŋge tewaŋgo. Ŋunde ŋuroko itakako keweroyemo kho ŋu tewero parámi hamó iŋoyote.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Asa ko Taitus ŋuro yewe teteno, eneko nembe topone, ko ye samaka yerewero koro kho kopo teyotero. Topo-toponani meyowo ŋuro, eneko huru-huru unipareto asá yiri khoyarimbo Kristokoro owí hokoyote.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ŋunde ŋuroko murí meté uni ŋu te yunoyi qembe. Komo norendo yeŋo murí meté ŋuro ene yimiratowó. Asa ko newonde meté yunoya murí meté ŋu huru-huruko soso witú yiri qembe.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.