2 Coríntios 8

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Topo okite, norendo Anutuko samaka-samaka tuwóhuru-huru Masedonia mirakoŋuno yoteŋgo quyunaró ŋuro yimirowe teteto.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Quhurí parámi unipare ŋuno tunoqiníqo, niŋgu-niŋgu parámi taŋgurí. Onoŋoye moré kini hamó horé yoraŋgo, quko uni meyowo ŋuro iŋoro mone parámi yunowero iŋaŋgurí.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 No ŋuro yesowoteno, ko eneŋo o mepémo uni meyowo yunowero naŋge kama yunaŋgurí. Kini, o parámi horé yunoro samaka yereŋgurí. Eneŋo iŋo-iŋoye howero
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 ŋande kondé kira nereŋgurí, meté huru-huru meyowomboya kho kopo tero unipare meté horéŋu samaka yerero puriŋo ka rewaŋgo.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Ko noreŋo iŋo-iŋonani naŋge kama howaŋgurí. Kini, koretero eneŋo Anutu inaŋgurí, tukú Anutu koro nuŋgurí howero iŋo-iŋonani howaŋgurí.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Komo Taitusko ye keweroyemo kho ŋu hurí tiní ye ŋuya samaka-samaka tuwó unipare meté horé yunowero ŋuro iŋaŋgurí. Ŋunde ŋuroko norendo ŋande kirayatowó, meté kho ŋu riní kini teweya.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Yendo iŋondutu tero mande yesoworo iŋo-iŋo meté tero otete meté naŋge howero noreŋo qembe newonde meté topo-topoye yunoyoteŋgo. Ŋu murí soso ŋu parámi teyoteŋgo. Asa ŋundiro naŋge ŋa samaka-samaka tuwó ŋaya parámi ti qembe.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nondo mande kondé ka kama yimiroteno. Kini, unipare meyowombo murí meté howeyoteŋgo ŋuro yesoworo yeŋo newonde meté yunowero muríye ŋundiro qene rondaŋewano.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Dokoro ye Uni Paráminani Yesu Kristokoro samaka-samaka tuwó ŋuro ŋande iŋoteŋgo, ko eneko oyó qambu, quko o soso ŋu rotoro yeŋomboro onoŋoyó moré kini qembe tunoqaró. Ŋunde tero yendo oyó rotaró ŋuwore oye qambu tewaŋgo.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ŋuro iŋo-iŋone ye yimitoyoteno, dokoro ŋuwore o meté ka yeno tunoqeweya. Kumima naru ameno kho ŋu tewero hamó iŋoro hurí taŋgurí.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Asa itaka iŋo-iŋo kondé tero kho ŋu reya oye kanaramimo ti waka ta kini teweya.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Dokoro ye iŋo-iŋo hamó moŋgo naŋge yunoteŋgo tiníqo, Anutuko o ŋuro metéŋoweya. Quko oye moré kini tero parámi kama yunoteŋgo tiníqo, enina. Enendo ŋuro kama piyimiŋoweya.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Dokoro unipare ŋundo meté yowaŋgo, quko, ye quhurí korowowaŋgo, ŋuro kama ye iŋoyoteno. Kini, meté uni soso ŋunde naŋge.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Itaka ŋanoko ye oye qambu horé, ko yendo o siyoro uni topoye onoŋoye moré kini qu samaka yerewaŋgo. Ko imemoŋgo, ye tukuni tiqo, enepa onoŋoye moré teroqo ye samaka yerewaŋgo. Asa ko uni soso ŋunde naŋge.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Ŋundiro naŋge sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 No Anutu yuŋgunaŋoyoteno. Enendo Taitus newondí okokowoní ye samaka yerewero hamó iŋoyote, nore iŋoyoteto ŋunde naŋge.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Asa ye samaka yerewero ŋuro kirayatowó quno ŋuno kho ŋu tewero surumí iŋoro eneŋo iŋo-iŋoyó howero yeno uyareweya.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ko norendo toponani kaya rato eneya yeno uyarewari. Toponani ŋuko miti mandekoro kho teyoní Anutu koro huru-huru sosoŋundo owí hokoyoteŋgo.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ŋu naŋge kini. Kini, huru-huruko rokóŋoyi noreya kho tero mone unipare meté horé yunowero ŋa koroworo uyarewato. Kho ŋu teyoteto ŋuko Uni Parámi owí hokowero koro kho qu, ko uni ŋande iŋowaŋgo, norendo samaka yerewero ŋuro hamó metéŋoyoteto.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Uni kato nore date puriŋo parámi ŋa yunowato yesaráŋoweya koro.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Dokoro norendo Anutu toŋímo koya uni toŋeyemo ŋuya murí meté ŋu naŋge tewato, yero iŋoyoteto.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ko toponani kaŋuya rato eneya toŋeweya. Naru parámi khoyó kate-kate ŋuro towoŋoro qeneyato kho kondé teyote. Ene hamó ŋande iŋote, yendo murí meté qu naŋge tewaŋgo. Ŋunde ŋuroko itakako keweroyemo kho ŋu tewero parámi hamó iŋoyote.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Asa ko Taitus ŋuro yewe teteno, eneko nembe topone, ko ye samaka yerewero koro kho kopo teyotero. Topo-toponani meyowo ŋuro, eneko huru-huru unipareto asá yiri khoyarimbo Kristokoro owí hokoyote.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ŋunde ŋuroko murí meté uni ŋu te yunoyi qembe. Komo norendo yeŋo murí meté ŋuro ene yimiratowó. Asa ko newonde meté yunoya murí meté ŋu huru-huruko soso witú yiri qembe.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.